FANDOM


Kuroen
Song title
"黑縁"
Romaji: Kuroen
Official English: Chloé
English: A Sinister Fate[1]
Original Upload Date
Sep.21.2019
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
John (music, lyrics)
Views
27,000+ (NN), 89,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
愛舐め上手 芳しき ai name jouzu kaguwashiki You’re so good at cunnilingus and have a good reputation.
横目でそっと色を作し yokome de sotto iro o nashi With sidelong glances, I quietly go red.
賽投げじっと目を凝らし sainage jitto me o korashi I throw the dice and look closely at you
泪がじわり namida ga jiwari and my tears slowly fall.

指の震え騒がし野蛮人 yubi no furue sawagashi yabanjin The savages cause trouble with their trembling fingers.
そこは逃げ場さえなひ単衣心 soko wa nigeba saenahi hitoe kokoro There lies single-fold hearts, lacking even an escape route.
不埒 恍惚(エクスタシー) 浪漫主義(ロマンチスト) furachi ekusutashii romanchisuto Insolence. Ecstasy. Romanticist.
馬鹿ね 体疼きし悶え塗れ baka ne karada uzukushi modae mamire How foolish. My body aches, covered in agony.

哀れ麗しの甘ひ善意よ aware uruwashi no amahi zen'i yo Sweet good will is pitiful, yet beautiful.
肥えへてこの世の贄となれ koe ete kono yo no nieto nare Grow fat and become one of this world’s sacrifices!
煌々と彷徨う魂となれ kirakira to samayou tama to nare Become a spirit that wanders while shining brilliantly.

狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁 kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.[2]
憧れ抱ひた煩悩 煩悩 akogare dahita bonnou bonnou I yearned and harboured desires of the flesh.
偏屈の殿に尽くしませ henkutsu no tono ni tsukushimase Please serve this eccentric lord.
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼 akogare dahita shoudou honnou aa I yearned and harboured urges and instincts. Ah…

掠れ被疑れた喉で侘し kasure higireta nodo de wabishi I grieve with a throat scratched raw.
宴 間も無く終わる夜明けの頃 utage ma mo naku owaru yoake no koro The feast will end without delay when dawn breaks.
邪魔な思想は剥がし jama na shisou wa hagashi I tear off my obstructive thoughts.
拗ねた 童一人を妖してゐた suneta warabe hitori o ayashite wita I was lulling a sulking child.
語れ各々に武勇伝を katare onoono ni buyuuden o I tell stories, ascribing each a heroic narrative.
格好つけても様になれ kakkou tsukete mo sama ni nare Though they show off, they grow into it.
沙羅流羅と惹かれる華であれ shara rura to hikareru hana de are Be a flower to charm others, taking all away.[3]

狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁 kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.
憧れ抱ひた煩悩 煩悩 akogare dahita bonnou bonnou I yearned and harboured desires of the flesh.
偏屈の殿に尽くしませ henkutsu no tono ni tsukushimase Please serve this eccentric lord.
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼 akogare dahita shoudou honnou aa I yearned and harboured urges and instincts. Ah…

狂ひ咲きの kuruhizaki no I’m abnormal, like a flower blooming out of season.

狂ひ咲きの路上に見ゆ黑縁 kuruhizaki no rojou ni miyu kuroen Chloé was in sight on a road full of flowers blooming out of season.
憧れ抱ひた煩悩 煩悩 akogare dahita bonnou bonnou I yearned and harboured desires of the flesh.
偏屈の殿に尽くしませ henkutsu no tono ni tsukushimase Please serve this eccentric lord.
憧れ抱ひた衝動 本能 嗚呼 akogare dahita shoudou honnou aa I yearned and harboured urges and instincts. Ah…

English translation by Releska

Translation NotesEdit

  1. We have an official English title for the song, but the Japanese title literally means something like “a sinister fate.
  2. I did a bit of work to polish the image of 狂い咲き (kuruizaki) – it literally means a flower that blooms out of season, but I wanted the translation to better convey an alternative usage (a person who is abnormal like a flower blooming out of season). So I guess when Chloe is on a road full of flowers blooming out of season, she could metaphorically be on a path full of people who are out of the ordinary.
  3. 沙羅流羅 (shara rura) does not appear to have any meaning by itself, so the translation was derived from the individual meanings of the kanji (e.g. 羅 = 残らず取る。, 流 = 流れる, etc.). The translation may change as more information comes to light.

DiscographyEdit

This song was featured on the following albums:

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.