! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"鳴花" Romaji: Meika English: Meika | |||
Original Upload Date | |||
Short demo: March 7, 2019 Full version: Mar.29.2019 | |||
Singer | |||
Meika Hime and Meika Mikoto | |||
Producer(s) | |||
Kotori Koiwai (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
Short demo: 10,000+ (NN), 28,000+ (YT) Full version: 28,000+ | |||
Links | |||
Short demo: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast Full version: YouTube Broadcast | |||
Description
This song is written by voice provider of the voicebanks she used |
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Hime | Mikoto | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
舞い散るは花びらか | mai chiru wa hanabira ka | Is that a petal dancing in the air? |
朧月 にじんだ空か | oborozuki niji nda sora ka | Is that a hazy moon in the blurred sky? |
帰れない路すがら | kaerenai miji sugara | Relying on a road that only goes forward |
故郷は貴方ただ一人 | furusato wa anata tada hitori | I leave you alone in my hometown |
\ハッ!!/ | \hat'!!/ | Ha–!! |
可惜夜に舞う白波の如く 天駆け | atara yoni mau shiranami no gotoku amakake | Alas, like the whitecaps that dance in the night, I fly |
浮雲と為り 花明り灯す春 | ukigumo to nari hana akari tomosu haru | Becoming a drifting cloud, bringing the light of spring to the flowers |
風薫る夏 通り過ぎて行く片影 | kazekaoru natsu toorisugite iku katakage | The cool breeze of summer, a fleeting glimpse |
倦まず弛まず 面影を追う千歳 | umazu tayumazu omokage o ou chitose | I tirelessly chase after that one face for a thousand years |
久遠 万人の燈よりも | kuon bannin no hi yori mo | For eternity, I’ll bloom |
一縷 一瞬 一人の為だけに | ichiru isshun hitori no tame dake ni | Not for the lights of all the people in the world |
咲こう | sakou | But for the slightest connection, for a single moment, for one person alone |
それは | sore wa | And that is |
鳴花 聲の限りは | meika koe no kagiri wa | Meika — Til my voice gives out |
鳴花 詩を歌う | meika uta o utau | Meika — I’ll sing this song |
鳴花 孤独と歩く | meika kodoku to aruku | Meika — The song of a lonely traveller: |
鳴花 貴方の詩 | meika anata no uta | Meika — Your song |
幾星霜の 時代の果てへ | ikuseisou no jidai no hate e | For months, for years, until the end of time |
東風を吹かせに 行こう | kochi o fukase ni yukou | I’ll go on, with the east wind at my back |
\ハッ!!/ | \hat'!!/ | Ha–! |
\せいっ!/ \せい!/ | \seit'!/ \sei!/ | Sei–! Sei–! |
\…せい!/ \せい!/ | \...sei!/ \sei!/ | Sei–! Sei–! |
\ハッ!!/ | \hat'!!/ | Ha–! |
風花に沿い 樹氷と為っても | kazahana ni soi juhyou to na tte mo | Even if I became a frozen tree amid flurries of snow, |
唯想う | tada omou | my only thought |
もう一度だけ聴きたいあの言の葉 | mou ichido dake kikitai ano kotonoha | Would be of wanting to hear those words just one more time |
永久に違わないと誓う | towa ni tagawanai to chikau | I vow that this will never change |
例え 忘れられても忘れないよ | tatoe wasure rarete mo wasurenai yo | Even if all the world forgets it, I won’t forget, |
絶対 | zettai | I swear |
それが | sore ga | And that is |
鳴花 時代を越えて | meika jidai o koete | Meika — Throughout the ages |
鳴花 詩を紡ぐ | meika uta o tsumugu | Meika — I weave this song |
鳴花 孤独と歩く | meika kodoku to aruku | Meika — The song of a lonely traveller: |
鳴花 私の詩 | meika watashi no uta | Meika — My song |
幾星霜の 時代の果てへ | ikuseisou no jidai no hate e | For months, for years, until the end of time |
花は鳴き声散らす | hana wa nakigoe chirasu | The flowers will scatter my cries |
\ハッ!!/ | \hat'!!/ | Ha–! |
\せいっ!/ \せい!/ | \seit'!/ \sei!/ | Sei–! Sei–! |
\…せい!/ \せい!/ | \...sei!/ \sei!/ | Sei–! Sei–! |
鳴花 聲の限りは | meika koe no kagiri wa | Meika — Til my voice gives out |
鳴花 詩を歌う | meika uta o utau | Meika — I’ll sing this song |
鳴花 孤独と歩く | meika kodoku to aruku | Meika — The song of a lonely traveller: |
鳴花 貴方の詩 | meika anata no uta | Meika — Your song |
幾星霜の 時代の果てへ | ikuseisou no jidai no hate e | For months, for years, until the end of time |
東風を吹かせに | kochi o fukase ni | With the east wind at my back |
それが | sore ga | And that is |
鳴花 時代を越えて | meika jidai o koete | Meika — Throughout the ages |
鳴花 詩を紡ぐ | meika uta o tsumugu | Meika — I weave this song |
鳴花 孤独と歩く | meika kodoku to aruku | Meika — The song of a lonely traveller: |
鳴花 私の詩 | meika watashi no uta | Meika — My song |
幾星霜の 時代の果てへ | ikuseisou no jidai no hate e | For months, for years, until the end of time |
花は鳴き声散らす | hana wa nakigoe chirasu | The flowers will scatter my cries |
\ハッ!!/ | \hat'!!/ | Ha–! |
English translation by bluepenguin