! | Warning: This song contains explicit elements (Slavery, violence, sexual themes); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ-" Romaji: Kimikage Enbukyou -Kitsune no Yomeiri- English: The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding- | |||
Original Upload Date | |||
December 13, 2011 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and GUMI | |||
Producer(s) | |||
masa (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
120,000+ (NN), 980,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (privated) | |||
Description
"Come, let's talk about everything. This is the third song in The Story of the Kitsune and the Demon." |
Lyrics
Note: This song has been known as "Oni Mikage Enbukyou -Kitsune no Yomeiri-" in Western fandom but "Kimikage Enbukyou -Kitsune no Yomeiri-" is a more accurate romanization.
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
愛情 怨み 性欲 殺意 | aijou, urami, seiyoku, satsui | Love, malice, desire, murderous impulses… |
一人、二人、三 四 五 六 | hitori, futari, san, yon, go, roku | One person, two people, three, four, five, six. |
首筋かすめた 千本の雨と | kubisuji kasumeta senbon no ame to | A rain of 1000 needles brushed against |
死に行く大名 飢え行く農民 | shiniyuku daimyou ue yuku noumin | the dying daimyo’s neck as his people starved. |
私の世話役 雇われ乞食に | watashi no sewayaku yatoware kojiki ni | An unusual murderous impulse welled up |
異常な殺意が 沸いてこみ上げる | ijou na satsui ga waite komiageru | in the starving beggars I hired to serve me. |
私はあおられ 赤色の着物 | watashi wa aorare akairo no kimono | I was stirred up by that red kimono. |
君の温もりでおかしくなりそう。 | kimi no nukumori de okashiku narisou. | Your warmth will make me go mad. |
刃物を握って何を見てるの? | hamono o nigitte nani o miteru no? | What are you looking at, grasping that blade of yours? |
戻れぬ自分とお話しましょ? | modorenu jibun to ohanashi shimasho? | Will you talk to your irrecoverable past self? |
舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ | maihime kidori de hanao o keriage | I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl. |
知らぬ語らぬはまかり通らんさ | shiranu kataranu wa makaritooran sa | Not knowing and not speaking is forbidden. |
血塗れ歌姫 首無し舞姫 | chimamire utahime kubi nashi maihime | The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless. |
その顔は白痴 つんぼの下駄技 | sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza | Their faces were foolish, their geta movements unskilled. |
一人、二人 奴隷を並べて | hitori, futari dorei o narabete | Lining up the slaves: one, two. |
君の温もりでおかしくなりそう | kimi no nukumori de okashiku narisou | Your warmth will make me go mad. |
愛情 怨み 性欲 殺意 | aijou, urami, seiyoku, satsui | Love, malice, desire, murderous impulses… |
一人、二人、三 四 五 六 | hitori, futari, san, yon, go, roku | One person, two people, three, four, five, six. |
鋸挽き 笑わず 狐ノ嫁入り | nokogiribiki warawazu kitsune no yomeiri | The ones who died by sawing do not smile at the fox’s wedding. |
全てを返せと 物乞いは語る | subete o kaese to monogoi wa kataru | The beggars speak, saying “give it all back!” |
鏡に笑って 赤ん坊胎んで | kagami ni waratte akanbou harande | Smiling at the mirror, with a baby in her womb. |
全てが終わると 語れず化け猫 | subete ga owaru to katarezu bakeneko | The bakeneko cannot speak if everything comes to an end. |
今宵の見世物 間もなく開演 | koyoi no misemono mamonaku kaien | Soon, the curtain will raise on tonight’s spectacle. |
一人、二人 奴隷を並べて | hitori, futari dorei o narabete | One, two, I line the slaves up. |
幕が上がれば 全てを忘れて | maku ga agareba subete o wasurete | When the curtain rises, you’ll forget everything. |
さあ、さあ、ようこそ鬼畜のどつぼへ | saa, saa, youkoso kichiku no dotsubo e | Now, welcome! Welcome to the pit of savages. |
下衆な観客は 目玉かっぴろげ | gesu na kankyaku wa medama kappiroge | The brutish audience has their eyes wide open. |
始まりを告げる 返り血を浴びて | hajimari o tsugeru kaeri chi o abite | It begins, and they bathe in spurts of blood. |
私はあおられ 君をメッタ刺し | watashi wa aorare kimi o mettazashi | I’m all worked up. I stab you, over and over. |
君の温もりでおかしくなりそう | kimi no nukumori de okashiku narisou | Your warmth will make me go mad. |
猫柳の下 待ち続けてる | nekoyanagi no shita machitsuzuketeru | I continue to wait beneath the pussy willows. |
首に縄を掛け 人形娯楽 | kubi ni nawa o kake ningyou goraku | I amuse myself with dolls, placing their heads in nooses. |
物乞い老婆と 乞食の集落 | monogoi rouba to kojiki no shuuraku | The beggar hag begs in the beggars’ settlement |
門の屍にゃ 銭もかけられぬ | mon no shikabane nya zeni mo kakerarenu | But not a single coin is on the corpses at the gate. |
カラスに任せて 処で潰れて | karasu ni makasete tokoro de tsuburete | Left to the crows, they’re crushed where they lie. |
怯えて暮らすさ それだけの事さ | obiete kurasu sa sore dake no koto sa | Be frightened and live! It’s as simple as that. |
刃物を握って何を見てるの? | hamono o nigitte nani o miteru no? | What are you looking at, grasping that blade of yours? |
戻れぬ自分とお話しましょ? | modorenu jibun to ohanashi shimasho? | Will you talk to your irrecoverable past self? |
舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ | maihime kidori de hanao o keriage | I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl. |
知らぬ語らぬはまかり通らんさ | shiranu kataranu wa makaritooran sa | Not knowing and not speaking is forbidden. |
血塗れ歌姫 首無し舞姫 | chimamire utahime kubi nashi maihime | The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless. |
その顔は白痴 つんぼの下駄技 | sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza | Their faces were foolish, their geta movements unskilled. |
狐ノ嫁入り 鬼火に送られ | kitsune no yomeiri onibi ni okurare | Escorted to the fox’s wedding by the will-o’-wisps, |
全てを許すと 人形託した | subete o yurusu to ningyou takushita | I entrusted them to the dolls, saying “All is forgiven.” |
愛情 怨み 性欲 殺意、 | aijou, urami, seiyoku, satsui | Love, malice, desire, murderous impulses… |
一人、二人、三 四 五 六 | hitori, futari, san, yon, go, roku | One person, two people, three, four, five, six. |
雨傘無くした 孤独な花嫁 | amagasa naku shita kodoku na hanayome | The lonely bride lost her umbrella. |
剥ぎ取られた面で 隠してる | hagitoraretazura de kakushiteru | She hides, acting as if all was stripped away. |
次は誰かしら 次は誰かしら | tsugi wa dare kashira tsugi wa dare kashira | Who’s next? Who’s next, I wonder? |
眠るも孤独な黒夢うつつで | nemuru mo kodoku na kuro yumeutsutsu de | Sleep brings with it solitary darkness, in the threshold between dreams and reality. |
最後に抱いてとあなたに呟く | saigo ni daite to anata ni tsubuyaku | I embrace you in the end and I whisper: |
開けて?開けて?開けて?開けて? | akete? akete? akete? akete? | “Open up? Open up? Open up? Open up?” |
English translation by Releska
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- Vocaloid Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation source