![]() | |||
Song title | |||
"食卓" Romaji: Shokutaku English: Dining Table | |||
Original Upload Date | |||
October 28, 2023 | |||
Singer | |||
Chis-A | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
11,000+ (NN), 6,500+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"It’s so delicious that my tears are flowing down. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
これが創作であれば、どんなにか良かったでしょうね。 | kore ga sousaku de areba, donna ni ka yokatta deshou ne. | “How nice would it be if this is all fiction.” |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
昨日の台詞 少し苦くて | kinou no serifu sukoshi nigakute | The remarks you left yesterday were quite painful |
無理やりに甘くして食べました | muriyari ni amaku shite tabemashita | So I forcibly sweetened and ate them up |
あなたがくれた 愛のことばは | anata ga kureta ai no kotoba wa | It seems the words of love you said to me |
賞味期限が過ぎてる、みたい。 | shoumi kigen ga sugiteru, mitai. | have already passed their expiration date. |
次から次に 差し出された | tsugi kara tsugi ni sashidasareta | One after another, they were given to me |
あなたのことばで 育った胃には | anata no kotoba de sodatta i ni wa | To this stomach that were nurtured by your words |
まだ足りなくて まだ足りなくて | mada tarinakute mada tarinakute | They’re not enough, they’re still not enough |
よく噛んで食べ 紛らわしてる | yoku kande tabe magirawashiteru | So I hide that fact by chewing and eating properly |
い・ろ・は・に・ほ・へ・と | i ro ha ni ho he to | Not accepting that |
散りぬるを 認められず | chirinuru o mitomerarezu | even the blossoming flowers will eventually scatter, |
この家にない香りを纏うあなたを嘘にしたい | kono ie ni nai kaori o matou anata o uso ni shitai | I want to lie to you, who smell foreign in this house |
慎ましい願いだとお思いにならないの? | tsutsumashii negai dato omoi ni narenai no? | Don’t you think that wish is a modest one? |
あたくしの考えがどうして、傲慢で大それたものだと仰るのかしら。 | atakushi no kangae ga doushite, gouman de daisoreta mono dato ooseru no kashira. | Why would you say that this idea of mine is an arrogant and outrageous one, I wonder? |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
美味しくてもう涙が出ちゃうわ | oishikute mou namida ga dechau wa | It’s so delicious that my tears are flowing down |
ひとりきりの食卓 | hitorikiri no shokutaku | I’m all alone in this dining table |
刺し違えも出来ずに カトラリー | sashichigae mo dekizu ni katorarii | Unable to bring you down with me with this cutlery,[1] |
冷たいディナーに ナイフを入れるだけ | tsumetai dinaa ni naifu o ireru dake | I can only put the knife into the cold dinner |
あら・・・もう陽が傾いてきたわね。 | ara... mou hi ga katamuite kita wa ne. | Oh my… The sun is setting, isn’t it? |
あたくし、主人の夕餉を用意しないといけないのだけれど。 | atakushi, shujin no yuuge o youi shinaito ikenai no dakeredo. | I really need to prepare my husband’s meal. |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
すべて隠して 覆わせていて | subete kakushite oowasete ite | Hide everything away, cover it all up |
愛がなくとも 情さえあれば。 | ai ga nakutomo jou sae areba. | Even if there’s no love, as long as there’s some feelings there. |
午前7時の 夕食には | gozen shichiji no yuushoku ni wa | At the evening dinner that we hold at 7 a.m. |
目線が交わらずとも笑って | mesen ga majiwarazutomo waratte | Let us smile even if we don’t lock eyes |
次から次に 鳴り止まない | tsugi kara tsugi ni nariyamanai | One after another, they won’t stop ringing |
あなたの愛が 向かう先から | anata no ai ga mukau saki kara | From where your love is heading to |
まだ足りないと まだ足りないと | mada tarinai to mada tarinai to | “It’s still not enough, it’s still not enough!” |
叫ぶような震えを聴かせないで! | sakebu you na furue o kikasenaide! | Don’t make me listen to the trembling voice shout such a thing! |
割れたグラスと傷ついた指 | wareta gurasu to kizutsuita yubi | The broken glass and my wounded finger |
一度見て すぐ逸らしたあなた | ichido mite sugu sorashita anata | You, who immediately avert your gaze. Look at them this one time. |
愛が無くとも 情さえあれば | ai ga nakutomo jou sae areba | “Even if there’s no love, as long as there’s some feelings there” |
だけど本当はそれすらも もう。 | dakedo hontou wa sore sura mo mou. | But truthfully, even such a thing is… no more. |
主人の不貞なんてちっとも疑っておりませんわ。 | shujin no futei nante chottomo utagutte orimasen wa. | I do not suspect that my husband is unfaithful in the least. |
あの人はいつだってあたくしのことだけを考えてくださるの。 | ano hito wa itsu datta atakushi no koto dake o kangaete kudasaru no. | I am always the only one who is on his mind. |
根も葉もないことで疑われるなんてまっぴらだわ! | ne mo ha mo nai koto de utagawareru nante mappira da wa! | I do not want to be suspected for something so baseless! |
どうしてあなたもあの人も、あたくし自身を見てくださらないの! | doushite anata mo ano hito mo, atakushi jishin o mite kudasaranai no! | Both you and him, why won’t either of you look at me?! |
刑事さんはこちらへ赴任されてどれくらいになるのかしら。 | keiji san wa kochira e funin sarete dore kurai ni naru no kashira. | How long has the detective been assigned here, I wonder? |
あたくしたち、この辺りでは有名な鴛鴦なのよ。ご存知? | atakushitachi, kono atari de wa yuumei na en'ou nan o yo. gozonji? | We are a well-known pair of lovebirds around here, don’t you know? |
家に帰して頂戴!主人があたくしを待ちわびているの! | ie ni kaeshite choudai! shujin ga atakushi o machiwabite iru no! | Please let me go back home! My husband is waiting for me! |
あの人をあたくしの元へ帰して。 | ano hito o atakushi no moto e kaeshite. | Please bring him back to me. |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
終止符を打つ言葉を | shuushifu o utsu kotoba o | Even the words that ends it all |
刺し出してすらくれない | sashidashite sura kurenai | won’t pierce through me |
ああ まだあたし | aa mada atashi | Ah, it seems |
あなたに期待していたのね | anata ni kitai shite ita no ne | I still had some hope in you, huh? |
あたくしが何を仕出かしたって仰りたいの。 | atakushi ga nani o shindekashita tte ossharitai no. | I would like to inquire as to what I have done. |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
あたしを向かないあなたとは | atashi o mukanai anata to wa | Even my wish of bringing you, who won’t face me, |
刺し違うことすら叶わない | sashi chigau koto sura kanawanai | down with me can’t be granted |
抱えきれないほどの憎悪すら | kakaekirenai hodo no zouo sura | Because you won’t even give me |
あたしにくれやしないから | atashi ni kureyashinai kara | a hatred so strong that I can’t bear with it |
まあ、あなた刑事さん? | maa, anata keiji san? | Oh my, are you the detective? |
主人をどこかで見かけなかったかしら。 | shujin o dokoka de mikakenakatta kashira. | Have you seen my husband somewhere, I wonder? |
(夫人・調書より) | (fujin・chousho yori) | (The Madam—transcription) |
愛しくてまだ涙が出ちゃうわ | itoshikute mada namida ga dechau wa | I love you so much that my tears are still flowing down |
ふたりきりの食卓 | futarikiri no shokutaku | The dining table is just for the two of us |
刺し違えも出来ずに カトラリー | sashichigae mo dekizu ni katorarii | Unable to bring you down with me with this cutlery, |
振りかざした右手が 空を切り | furikazashita migite ga sora okiri | My right hand that brandished it cut through the air |
ああ いまやっとあなた | aa ima yatto anata | Ah, now you’ve finally… |
あたしを見てくれたわね。 | atashi o mite kureta wa ne. | looked my way. |
English translation by Hiraethie, with edits by Violet
Translation Notes[]
- ↑ 刺し違え means stabbing each other. It is metaphorically used to mean “hurting/sacrificing oneself to make the other party suffer a loss.”