Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"食卓"
Romaji: Shokutaku
English: Dining Table
Original Upload Date
October 28, 2023
Singer
Chis-A
Producer(s)
Ako (music, lyrics)
Seto Warabi (illustration)
Views
11,000+ (NN), 6,500+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
これが創作であれば、どんなにか良かったでしょうね。 kore ga sousaku de areba, donna ni ka yokatta deshou ne. “How nice would it be if this is all fiction.”
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

昨日の台詞 少し苦くて kinou no serifu sukoshi nigakute The remarks you left yesterday were quite painful
無理やりに甘くして食べました muriyari ni amaku shite tabemashita So I forcibly sweetened and ate them up
あなたがくれた 愛のことばは anata ga kureta ai no kotoba wa It seems the words of love you said to me
賞味期限が過ぎてる、みたい。 shoumi kigen ga sugiteru, mitai. have already passed their expiration date.

次から次に 差し出された tsugi kara tsugi ni sashidasareta One after another, they were given to me
あなたのことばで 育った胃には anata no kotoba de sodatta i ni wa To this stomach that were nurtured by your words
まだ足りなくて まだ足りなくて mada tarinakute mada tarinakute They’re not enough, they’re still not enough
よく噛んで食べ 紛らわしてる yoku kande tabe magirawashiteru So I hide that fact by chewing and eating properly

い・ろ・は・に・ほ・へ・と i ro ha ni ho he to Not accepting that
散りぬるを 認められず chirinuru o mitomerarezu even the blossoming flowers will eventually scatter,
この家にない香りを纏うあなたを嘘にしたい kono ie ni nai kaori o matou anata o uso ni shitai I want to lie to you, who smell foreign in this house

慎ましい願いだとお思いにならないの? tsutsumashii negai dato omoi ni narenai no? Don’t you think that wish is a modest one?
あたくしの考えがどうして、傲慢で大それたものだと仰るのかしら。 atakushi no kangae ga doushite, gouman de daisoreta mono dato ooseru no kashira. Why would you say that this idea of mine is an arrogant and outrageous one, I wonder?
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

美味しくてもう涙が出ちゃうわ oishikute mou namida ga dechau wa It’s so delicious that my tears are flowing down
ひとりきりの食卓 hitorikiri no shokutaku I’m all alone in this dining table
刺し違えも出来ずに カトラリー sashichigae mo dekizu ni katorarii Unable to bring you down with me with this cutlery,[1]
冷たいディナーに ナイフを入れるだけ tsumetai dinaa ni naifu o ireru dake I can only put the knife into the cold dinner

あら・・・もう陽が傾いてきたわね。 ara... mou hi ga katamuite kita wa ne. Oh my… The sun is setting, isn’t it?
あたくし、主人の夕餉を用意しないといけないのだけれど。 atakushi, shujin no yuuge o youi shinaito ikenai no dakeredo. I really need to prepare my husband’s meal.
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

すべて隠して 覆わせていて subete kakushite oowasete ite Hide everything away, cover it all up
愛がなくとも 情さえあれば。 ai ga nakutomo jou sae areba. Even if there’s no love, as long as there’s some feelings there.
午前7時の 夕食には gozen shichiji no yuushoku ni wa At the evening dinner that we hold at 7 a.m.
目線が交わらずとも笑って mesen ga majiwarazutomo waratte Let us smile even if we don’t lock eyes

次から次に 鳴り止まない tsugi kara tsugi ni nariyamanai One after another, they won’t stop ringing
あなたの愛が 向かう先から anata no ai ga mukau saki kara From where your love is heading to
まだ足りないと まだ足りないと mada tarinai to mada tarinai to “It’s still not enough, it’s still not enough!”
叫ぶような震えを聴かせないで! sakebu you na furue o kikasenaide! Don’t make me listen to the trembling voice shout such a thing!

割れたグラスと傷ついた指 wareta gurasu to kizutsuita yubi The broken glass and my wounded finger
一度見て すぐ逸らしたあなた ichido mite sugu sorashita anata You, who immediately avert your gaze. Look at them this one time.
愛が無くとも 情さえあれば ai ga nakutomo jou sae areba “Even if there’s no love, as long as there’s some feelings there”
だけど本当はそれすらも もう。 dakedo hontou wa sore sura mo mou. But truthfully, even such a thing is… no more.

主人の不貞なんてちっとも疑っておりませんわ。 shujin no futei nante chottomo utagutte orimasen wa. I do not suspect that my husband is unfaithful in the least.
あの人はいつだってあたくしのことだけを考えてくださるの。 ano hito wa itsu datta atakushi no koto dake o kangaete kudasaru no. I am always the only one who is on his mind.
根も葉もないことで疑われるなんてまっぴらだわ! ne mo ha mo nai koto de utagawareru nante mappira da wa! I do not want to be suspected for something so baseless!
どうしてあなたもあの人も、あたくし自身を見てくださらないの! doushite anata mo ano hito mo, atakushi jishin o mite kudasaranai no! Both you and him, why won’t either of you look at me?!
刑事さんはこちらへ赴任されてどれくらいになるのかしら。 keiji san wa kochira e funin sarete dore kurai ni naru no kashira. How long has the detective been assigned here, I wonder?
あたくしたち、この辺りでは有名な鴛鴦なのよ。ご存知? atakushitachi, kono atari de wa yuumei na en'ou nan o yo. gozonji? We are a well-known pair of lovebirds around here, don’t you know?
家に帰して頂戴!主人があたくしを待ちわびているの! ie ni kaeshite choudai! shujin ga atakushi o machiwabite iru no! Please let me go back home! My husband is waiting for me!
あの人をあたくしの元へ帰して。 ano hito o atakushi no moto e kaeshite. Please bring him back to me.
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

終止符を打つ言葉を shuushifu o utsu kotoba o Even the words that ends it all
刺し出してすらくれない sashidashite sura kurenai won’t pierce through me
ああ まだあたし aa mada atashi Ah, it seems
あなたに期待していたのね anata ni kitai shite ita no ne I still had some hope in you, huh?

あたくしが何を仕出かしたって仰りたいの。 atakushi ga nani o shindekashita tte ossharitai no. I would like to inquire as to what I have done.
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

あたしを向かないあなたとは atashi o mukanai anata to wa Even my wish of bringing you, who won’t face me,
刺し違うことすら叶わない sashi chigau koto sura kanawanai down with me can’t be granted
抱えきれないほどの憎悪すら kakaekirenai hodo no zouo sura Because you won’t even give me
あたしにくれやしないから atashi ni kureyashinai kara a hatred so strong that I can’t bear with it

まあ、あなた刑事さん? maa, anata keiji san? Oh my, are you the detective?
主人をどこかで見かけなかったかしら。 shujin o dokoka de mikakenakatta kashira. Have you seen my husband somewhere, I wonder?
(夫人・調書より) (fujin・chousho yori) (The Madam—transcription)

愛しくてまだ涙が出ちゃうわ itoshikute mada namida ga dechau wa I love you so much that my tears are still flowing down
ふたりきりの食卓 futarikiri no shokutaku The dining table is just for the two of us
刺し違えも出来ずに カトラリー sashichigae mo dekizu ni katorarii Unable to bring you down with me with this cutlery,
振りかざした右手が 空を切り furikazashita migite ga sora okiri My right hand that brandished it cut through the air
ああ いまやっとあなた aa ima yatto anata Ah, now you’ve finally…

あたしを見てくれたわね。 atashi o mite kureta wa ne. looked my way.

English translation by Hiraethie, with edits by Violet

Translation Notes[]

  1. 刺し違え means stabbing each other. It is metaphorically used to mean “hurting/sacrificing oneself to make the other party suffer a loss.”

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement