![]() | |||
Song title | |||
"音楽なんてわからない" Romaji: Ongaku Nante Wakaranai English: I Just Don’t Get Music | |||
Original Upload Date | |||
April 16, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Kanzaki Iori (music, lyrics)
shirone (illustration) Kawasaki Kenji (video) Paul Williams (video) Q-taro (video) WACCHI (video) Watanabe Tatsumi (video) Nagata Asuka (video) | |||
Views | |||
120,000+ (NN), 1,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"We won't forget the meaning. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
死に急ぐ者たちを両手で馬鹿にしたのは | shi ni isogu monotachi o ryoute de baka ni shita no wa | The reason why I wholeheartedly made fun of those hastening towards their deaths, |
裂傷が霧になり舞い散る街で耳を塞ぐのは | resshou ga kiri ni nari maichiru machi de mimi o fusagu no wa | the reason why I cover my ears as the lacerations split and becomes a mist that dances down over the town, |
僕はもうこの世界に見捨てられたような気がしたから | boku wa mou kono sekai ni misuterareta you na ki ga shita kara | is because I get the feeling that I’ve long since been abandoned by this world, |
桜を待つ過去の死体が綺麗だったから | sakura o matsu kako no shitai ga kirei datta kara | and because the corpse from back when I was waiting for the cherry blossoms was beautiful. |
必死に生きて産み出した僕の汗水たちが | hisshi ni ikite umidashita boku no asemizutachi ga | I pretend that all of the sweat I desperately bring forth and pour into the world |
なんの価値も無い振りをしたままお金に変わっていく | nan no kachi mo nai furi o shita mama okane ni kawatte iku | has no value whatsoever, and exchange it for money. |
嫌いな人へのお愛想も大好きなあの人への手紙も | kirai na hito e no oaiso mo daisuki na ano hito e no tegami mo | This worn-down life squeezes me |
削り落とした命が吸い取っていく | kezuriotoshita inochi ga suitotte iku | of both my pleasantries to the people I hate and the letters to the people I love. |
あなたの肌が愛しく心で打ち上がる | anata no hada ga itoshiku kokoro de uchiagaru | Your skin is so lovely, and it’s elevated by the goodness of your heart. |
痛みが溶けるように過去になっていく | itami ga tokeru you ni kako ni natte iku | But, as if melting the pain away, it’s becoming a thing of the past. |
僕が僕である理由を傷だらけの胸に塗り込んできた | boku ga boku de aru riyuu o kizu darake no mune ni nurikonde kita | It’s painted my battered heart over with reasons why I am the way I am. |
もう誰の気持ちもわかりやしない | mou dare no kimochi mo wakariyashinai | I can’t understand a thing about anyone else’s feelings anymore. |
そして今夢を諦めた | soshite ima yume o akirameta | And so now, I’ve given up on my dreams. |
愚か者たちが救われる日を | orokamonotachi ga sukuwareru hi o | In a world where the fools snatch away |
さよならで奪う世の中は | sayonara de ubau yo no naka wa | their day of salvation with a ‘goodbye,’ |
お金で満たされた耳じゃ聞こえない | okane de mitasareta mimi ja kikoenai | they can’t be heard by ears stuffed full of money. |
雨で溺れかけた両足が動かないから | ame de oborekaketa ryouashi ga ugokanai kara | I can’t move my legs as they’ve started to sink in the rainwater, |
ゲボを吐きながら泣き出した砂利道を思い出した | gebo o haki nagara nakidashita jarimichi o omoidashita | and it reminds me of that gravel road where I burst into tears, vomiting bile. |
耳をすませば仲間がいて電話先にはあなたがいて | mimi o sumaseba nakama ga ite denwa saki ni wa anata ga ite | If I listen closely, I have friends close by, and you’re there on the other end of the phone line; |
こんな日々を何年待っていただろう? | konna hibi o nannen matte ita darou? | just how many years have I been waiting for days like these to come around? |
生温い命で随分悩んだみたいだ | namanurui inochi de zuibun nayanda mitai da | It seems like I’ve worried quite a lot over my half-hearted life. |
体温と優しさで全て花になった | taion to yasashisa de subete hana ni natta | Touched by warmth and kindness, everything has turned into flowers. |
しょうもない日々で悩んで捨て去った者たちに蔑まれ | shoumonai hibi de nayande sutesatta monotachi ni sagesumare | Scorned by those who were troubled and abandoned in those hopeless days, |
本当にしょうもない人生だったのだろうか | hontou ni shoumonai jinsei datta no darou ka | I wonder, did that mean I was a truly hopeless human? |
そして今意味を奪われた | soshite ima imi o ubawareta | And so now, all meaning has been stolen from me. |
耐え忍ぶ者たちが認められる日は | taeshinobu monotachi ga mitomerareru hi wa | The day all those who grit their teeth and bore it are acknowledged |
栄光に飽和する花と愛情で | eikou ni houwa suru hana to aijou de | can’t be sought out with eyes full of flowers saturated in glory |
満たされた目じゃ探せない | mitasareta me ja sagasenai | and steeped in affection. |
歌で世界を救いたい | uta de sekai o sukuitai | I want to save the world through songs. |
歌で誰かを守りたい | uta de dareka o mamoritai | I want to protect somebody through songs. |
歌で愛を教えたい | uta de ai o oshietai | I want to tell people about love through songs. |
歌であなたを愛したい | uta de anata o aishitai | I want to love you through songs. |
とかなんか言っちゃって | toka nanka icchatte | Or so I go and say, |
それ全部自分の為だろう? | sore zenbu jibun no tame darou? | but isn’t that all just for my own sake? |
幸せに騙された体で | shiawase ni damasareta karada de | With a body duped by happiness, |
歌なんて歌えない | uta nante utaenai | I can’t sing any songs whatsoever. |
音楽はわからない | ongaku wa wakaranai | I don’t get music. |
さよならの意味すら忘れた | sayonara no imi sura wasureta | I’ve forgotten even the meaning of goodbye. |
お金で満たされた耳じゃわからない | okane de mitasareta mimi ja wakaranai | Ears that are stuffed full of money could never understand. |
待ちわびた溢れ出す愛で | machiwabita afuredasu ai de | If I’ll start wanting to die because of a love |
死にたくなるのなら今は求めない | shinitaku naru no nara ima wa motomenai | that gets tired of waiting and starts to overflow, then for now, I won’t seek it out. |
生温い幸せじゃ | namanurui shiawase ja | We can’t end here |
僕らはここで終われない | bokura wa koko de owarenai | with only a half-hearted happiness. |
僕らが | bokura ga | We won’t forget |
生きる意味を忘れない | ikiru imi o wasurenai | the meaning of our lives. |
English translation by Violet
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Dropbox - Off vocal