Song title | |||
"靴と爪" Romaji: Kutsu to Tsume English: Shoes and Nails | |||
Original Upload Date | |||
Oct.8.2020 | |||
Singer | |||
Ken, Fukase and KAITO | |||
Producer(s) | |||
Kasamura Toota (music, lyrics, tuning) | |||
Views | |||
2,100+ (NN), 35,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[edit | edit source]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
優しい人ってどんな人なの? | yasashii hito tte donna hito na no? | What type of person is a kind person? |
温かい人ってどんな人なの? | atatakai hito tte donna hito na no? | What type of person is a warm person? |
出来損ないの心でも | dekisokonai no kokoro demo | Even worthless hearts |
僕ら繕って生きていくんだよ | bokura tsukurotte ikite iku nda yo | we can mend and go on living. |
泥だらけの靴底で | doro darake no kutsuzoko de | When you trample someone's heart |
誰かの心を踏みつけて | dareka no kokoro o fumitsukete | with shoes with muddy soles, |
そこに例え優しさがあっても | soko ni tatoe yasashisa ga atte mo | even if there's kindness there, |
きっとひどく傷ついただろう | kitto hidoku kizutsuita darou | they'll surely be badly hurt. |
心に足を踏み入れるならば | kokoro ni ashi o fumiireru naraba | If we're to step our feet into one's heart, |
僕らは靴を脱いでから行こう | bokura wa kutsu o nuide kara yukou | let's do it after we take off our shoes. |
心に手を伸ばし触れるならば | kokoro ni te o nobashi fureru naraba | If we're to reach out and touch one's heart, |
僕らは爪を切ってから行こう | bokura wa tsume o kitte kara yukou | let's do it after we trim our nails. |
優しい人ってどうやってなるの? | yasashii hito tte dou yatte naru no? | How does one be a kind person? |
温かい人ってどうやってなるの? | atatakai hito tte dou yatte naru no? | How does one be a warm person? |
出来損ないの心でも | dekisokonai no kokoro demo | Even worthless hearts |
僕ら綺麗な縫い方覚えたよ | bokura kirei na nuikata oboeta yo | we've learned a way to stitch neatly. |
泥だらけの靴底で | doro darake no kutsuzoko de | When you trample someone's heart |
誰かの心を踏みつけて | dareka no kokoro o fumitsukete | with shoes with muddy soles, |
押しつけてた優しさを悔やんでも | oshitsuketeta yasashisa o kuyande mo | even if you regret the kindness you were forcing on them, |
きっともう入れてはもらえない | kitto mou irete wa moraenai | they'll surely not let you in anymore. |
心に足を踏み入れるならば | kokoro ni ashi o fumiireru naraba | If we're to step our feet into one's heart, |
僕らは靴を脱いで揃えよう | bokura wa kutsu o nuide soroeyou | let's both take our shoes off. |
心に手を伸ばし触れるならば | kokoro ni te o nobashi fureru naraba | If we're to reach out and touch one's heart, |
僕らは何も持たずに行こう | bokura wa nani mo motazu ni yukou | let's go do it with empty hands. |
鍵をこじ開ける道具はいらない | kagi o kojiakeru dougu wa iranai | There's no need for something to prize open the lock. |
窓を割るような道具もいらない | mado o waru you na dougu mo iranai | There's no need for something to break the window. |
僕らの素足に、僕らの掌に | bokura no suashi ni, bokura no tenohira ni | When touched by our bare feet, by our hands, |
触れられたあなたが、傷つかぬように | furerareta anata ga, kizutsukanu you ni | may you not be hurt. |
心に足を踏み入れるならば | kokoro ni ashi o fumiireru naraba | If we're to step our feet into one's heart, |
僕らは靴を脱いでから行こう | bokura wa kutsu o nuide kara yukou | let's do it after we take off our shoes. |
心に手を伸ばし触れるならば | kokoro ni te o nobashi fureru naraba | If we're to reach out and touch one's heart, |
僕らは爪を切ってから行こう | bokura wa tsume o kitte kara yukou | let's do it after we trim our nails. |
English translation by ElectricRaichu
External Links[edit | edit source]
- Len's Lyrics - Translation source
- VocaDB
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.