![]() | |||
Song title | |||
"雲の遺跡" Romaji: Kumo no Iseki English: Relics of Cloud | |||
Original Upload Date | |||
November 27, 2007 Revised version: December 3, 2007 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and MEIKO | |||
Producer(s) | |||
yanagi (music, lyrics)
| |||
Views | |||
34,000+ Revised version: 320,000+ (NN), 18,000+ (PP) Len's version: 600,000+ (NN), 26,000+ (PP) alternative version: 110,000+ (NN), 56,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast Revised version: Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Len's version |
Upload date: December 29, 2007 |
Featuring: Kagamine Len |
Producer(s): yanagi (music, lyrics) dogchicken (illustration) |
NN / PP YT (reprint, subbed) |
![]() |
alternative version |
Upload date: July 10, 2012 |
Featuring: MEIKO |
Producer(s): yanagi (music, lyrics) kagomeP (mastering) Um (illustration) |
NN / YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
光があふれる緑の大地 駆け巡るけものたち | hikari ga afureru midori no daichi kakemeguru kemono-tachi | Green land where light brims, beasts are running around |
微風踊る蒼い空 流れ行く白い軌跡 | soyokaze odoru aoi sora nagare yuku shiroi kiseki | Blue sky where the breeze dances, track of white flows away |
迷い込んだ両の手に 包み込む森の唄 | mayoikonda ryounote ni tsutsumikomu mori no uta | Strayed into a pair of hands, forest song (that) tucks up |
黄昏にささやき 返るは遠いこだま | tasogare ni sasayaki kaeru wa tooi kodama | Whisper to twilight, returns the far echo |
透き通った明かりが 振りそそぐ月の丘 | sukitootta akari ga furisosogu tsuki no oka | Moon hill where clear light falls |
草の香り 見上げる星の空 | kusa no kaori miageru hoshi no sora | Smell of grass, starlit sky (that is) looking up |
数多の頂越え 永久の谷の向こう側 | amata no itadaki koe towa no tani no mukougawa | Across countless summits to the side over the eternal valley |
はるか続く黄金色の地平 | haruka tsuzuku koganeiro no chihei | Golden horizon continues far on |
風の娘達の声 かすか響く子守唄 | kaze no musume-tachi no koe kasuka hibiku komoriuta | Voice of wind's daughters, lullaby ringing faint |
朝焼けに浮かぶ 雲の遺跡 | asayake ni ukabu kumo no iseki | Relic of cloud rising in the morning glow |
時の鼓動 頬をよせて | toki no kodou hoho o yosete | Beating of time, drawing cheek upon |
震える手のひらに 届いた月のひかり | furueru tenohira ni todoita tsuki no hikari | Upon a shaking palm reached the light of the moon |
目を覚ました星のささやき | me o samashita hoshi no sasayaki | Whisper of the star awaken (from sleep) |
深き森にさまよい 銀の草原を越え | fukaki mori ni samayoi gin no sougen o koe | Lost in deep forest, across silver grassland |
旅の果てに眠る星空 | tabi no hate ni nemuru hoshizora | In the end of the journey sleeps the starlit sky |
命の花輝き ただよう虫のざわめき | inochi no hana kagayaki tadayou mushi no zawameki | Flower of life shine, buzz of bugs wafting |
月の影に浮かぶ 雲の遺跡 | tsuki no kage ni ukabu kumo no iseki | Relic of cloud rising in shadow of the moon |
数多の頂越え 永久の谷の向こう側 | amata no itadaki koe towa no tani no mukougawa | Across countless summits to the side over the eternal valley |
はるか続く黄金色の地平 | haruka tsuzuku koganeiro no chihei | Golden horizon continues far on |
風の娘達の声 かすか響く子守唄 | kaze no musume-tachi no koe kasuka hibiku komoriuta | Voice of wind's daughters, lullaby ringing faint |
朝焼けに浮かぶ 雲の遺跡 | asayake ni ukabu kumo no iseki | Relic of cloud rising in the morning glow |
いにしえの園 光を越え | inishie no sono hikari o koe | Ancient garden, beyond light |
English translation by soundares
Please note that this translator is on Damesukekun's old neutral translators list. While this translation likely conveys the core meaning of the song, it may contain mistakes due to the translator's lack of experience. It's very possible that this translation has no significant mistakes, but this translator has been known to not be consistently accurate, so please exercise caution when using or referencing this translation and don't take it for granted as entirely accurate.
Discography
This song was featured on the following album:
A version featuring Len was featured on the following album:
- EXIT TUNES PRESENTS Vocalostar feat. 初音ミク
External Links
- piapro - Illustration (Len's version)