! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"雨音" Romaji: Amaoto English: The Sound of the Rain | |||
Original Upload Date | |||
June 18, 2016 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
7,900+ (NN), 2,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
空を繋いでいた闇は | sora o tsunaide ita yami wa | The darkness holding the sky together |
雨に一人残された私を | ame ni hitori nokosareta watashi o | is wavering, flickering, |
嘲笑うように揺れて 揺られて | azawarau you ni yurete yurarete | as if it’s sneering at me, while I’m left behind in the rain on my own, |
君を忘れた罪を咎める | kimi o wasureta tsumi o togameru | reproaching me for the sin of forgetting about you. |
消えないように | kienai you ni | So fiercely have you held me |
苦しいほど | kurushii hodo | in your arms, |
強く抱きしめた | tsuyoku dakishimeta | to the point it hurt, |
その腕の | sono ude no | so that these marks will remain on my arms, |
痕がまだ | ato ga mada | never to go away. |
私を弱くするのなら | watashi o yowaku suru no nara | But if they are still making me weaker… |
言葉いくら探しても見えたのは | kotoba ikura sagashite mo mieta no wa | Try as I might to search for the right words, all I could find was: |
「ずっと笑っていたままでいたかった」 | “zutto waratte ita mama de itakatta” | “I wish we could have forever gone on smiling.” |
擦れ違うほど傷が疼いて | surechigau hodo kizu ga uzuite | The more we drift apart, my wounds would ache more painfully. |
ああ もう 戻れない | aa mou modorenai | Aah, we can no longer go back. |
その肌と | sono hada to | Every time I touch |
触れる度 | fureru tabi | your skin, |
虚しさが募って | munashisa ga tsunotte | this feeling of emptiness would grow stronger. |
雨音は | amaoto wa | The sound of the rain |
残酷に | zankoku ni | has cruelly told me |
あなたとの終わりを教えた | anata to no owari o oshieta | of our ending. |
声に出すほどに | koe ni dasu hodo ni | So much is it fading away, |
消えて | kiete | evaporating, |
薄れて | usurete | that I have to put it into words. |
傍にいて欲しかった | soba ni ite hoshikatta | I just wanted you to be by my side. |
消えないように | kienai you ni | So fiercely have you held me |
苦しいほど | kurushii hodo | in your arms, |
強く抱きしめた | tsuyoku dakishimeta | to the point it hurt, |
その腕の | sono ude no | so that these marks will remain on my arms, |
痕がまだ | ato ga mada | never to go away. |
私を弱くする | watashi o yowaku suru | And they are still making me weaker. |
悲しいほど | kanashii hodo | I can’t bring myself to believe it; |
苦しいほど | kurushii hodo | it’s simply so sad, |
信じられなくて | shinjirarenakute | so painful. |
その闇が | sono yami ga | That darkness |
今もまだ | ima mo mada | is still existing |
私と生きている | watashi to ikite iru | within me. |
消えないように | kienai you ni | I’ve been thinking of you, all this time, |
消えないように | kienai you ni | so that you won’t disappear, |
ずっと想っていた | zutto omotte ita | so that you won’t go away, |
雨音は | amaoto wa | but the sound of the rain |
残酷に | zankoku ni | has cruelly drowned out my voice |
声をかき消して流れた | koe o kakikeshite nagareta | and streamed away. |
終わりを告げるように | owari o tsugeru you ni | As if to herald the ending. |
消えないように | kienai you ni | Just so they won’t go away. |
苦しいほど | kurushii hodo | To the point it hurt. |
English translation by Hazuki no Yume