Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"雨音と、舞う。"
Romaji: Amaoto to, Mau.
English: Together With The Sound Of The Rain, I Dance.
Original Upload Date
April 25, 2021
Singer
Yamine Renri
Producer(s)
Kitto, Zutto, Bocchi. (music, lyrics)
Washiya (illustration)
Kagome-P (mix)
Sheeno Mirin (special thanks)
Views
68,000+ (NN), 52,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[]

!
The following translation was made by Magenetra, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their tumblr.
!
Japanese Romaji English
孤独化す思念場 百の縦並び kodoku kasu shinenba hyaku no tatenarabi In a place where my thoughts turn to loneliness, a hundred are lined up vertically
鬼たちが混ざって 背後糸垂らす onitachi ga mazatte haigo ito tarasu All of the demons intermingle and dangle thread from our backs
烏滸がまし理想論 口だけは達者で okogamashi risouron kuchi dake wa tassha de An asinine, idealistic thought is only clever by mouth
焦がれ居る亜勢が 生まれ変わるこの春 kogare oru asei ga umarekawaru kono haru The ones who are next, that are lusted after, will be reborn this spring

嗚呼なんでもいっか そうこれでもいいや aa nandemo ikka sou kore demo ii ya Ah, everything is fine, yes, this is okay
それで? 離れていった 夢をみぬ者たち sore de? hanarete itta yume o minu monotachi And because of that? They’ve all went away— everyone, unable to dream
嗚呼金掛きゃいっか もうなんでもいいや aa kane kakya ikka mou nan demo ii ya Ah, if I use money, it’ll be alright, it doesn’t matter anymore
引きて止まれず散った 子供へ託す hikite tomarezu chitta kodomo e takusu Unable to stop pulling back, I entrust it to the children

乾くこの土地が 降る雨も無く今はただ kawaku kono tochi ga furu ame mo naku ima wa tada This land grown dry sees no rain,
耕す いつか来るの 待って tagayasu itsuka kuru no matte so now, just plow and wait for that day to come

愛の言 吠戯いて ai no koto hozaite The makeshift deed of
その場凌ぎの行為が sono ba shinogi no koui ga spitting out words of love
過疎苦する 飢えた星 考察するだけ馬鹿げた現状 kaso ku suru ueta hoshi kousatsu suru dake bakageta genjou is speeding up[1] on this starved star; the current situation is too stupid to even think about
もうこれでもいっか そうそれでもいつか mou kore demo ikka sou sore demo itsuka I guess it’s fine like this, but maybe someday
此処が 抜けきれぬ夢景色 koko ga nukekirenu yumegeshiki this will be an inescapable dream landscape
塞の音 懐いて 語る瓦礫舞台で sai no oto idaite kataru gareki butai de A plugged up sound at the wrecked scene tells and narrates
糸人形(ピエロ)はそっと死んだ piero wa sotto shinda that the string puppet softly died
無い糸動くと信じて待った nai ito ugoku to shinjite matta I waited and believed that the non-existent thread would move
そうそれでもいつか ここでもう一度 sou sore demo itsuka koko de mou ichido But maybe someday, once again, here,
雨を ame o I plead for the rain

あっちこっちどっちと 交わす acchi kocchi docchi to kawasu It intersects here, and there, and everywhere
迷幇 冷象 冤導 が視窩を穿いて meibou reishou endou ga shika o ugaite Lost allies,[2] anathema,[3] and the wrong path[4] strike my vision
誰かに届けと 送り出す始末 dareka ni todoke to okuridasu shimatsu The end result is that I sent out something hoping to reach someone

乾くこの土地が 降る雨も無く今はただ kawaku kono tochi ga furu ame mo naku ima wa tada This land grown dry sees no rain,
耕す いつか来るの 待って tagayasu itsuka kuru no matte so now, just plow and wait for that day to come

『愛逅逢哀』吠戯いて "ai ai ai ai" hozaite The makeshift deed of spitting out
その場凌ぎの行為が sono ba shinogi no koui ga words like “love, encounters, meetings, and pity”
過疎苦する 飢えた星 考察するだけ馬鹿げた現状 kaso ku suru ueta hoshi kousatsu suru dake bakageta genjou is speeding up on this starved star; the current situation is too stupid to even think about
もうこれでもいっか そうそれでもいつか mou kore demo ikka sou sore demo itsuka I guess it’s fine like this, but maybe someday
此処が 抜けきれぬ夢景色 koko ga nukekirenu yumegeshiki this will be an inescapable dream landscape
『はいはいはいはい痛いて』語る瓦礫舞台で "hai hai hai hai itai te" kataru gareki butai de Speaking out “Yes, yes, yes, yes, yes, it hurts” at the wrecked scene,
糸人形はそっと死んだ piero wa sotto shinda the string puppet softly died
無い糸動くと信じて待った nai ito ugoku to shinjite matta I waited and believed that the non-existent thread would move
そうそれでもいつか ここでもう一度 sou sore demo itsuka koko de mou ichido But maybe someday, once again, here,
雨を ame o I plead for hope[5]

English translation by Serene Snowfall

Translation Notes[]

  1. 過疎苦する seem to be wordplay on the word 加速する which is pronounced the same but means “to speed up”
  2. 迷幇 seems to be wordplay on the word 盟邦 which is pronounced the same but means “Ally”/“Allied power”
  3. 冷象 seem to be wordplay on the word 例証 which is pronounced the same but means something along the lines of “The Model” such as something used as an example
  4. 冤導 seems to be wordplay on the word 沿道 which is pronounced the same but means “Route”/“Course”
  5. This literally means rain, but during the song, definitions are at the top of the video, and for the final word, the definition says hope, so that’s why I put hope instead of rain

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement