![]() | |||
Song title | |||
"雨音と、舞う。" Romaji: Amaoto to, Mau. English: Together With The Sound Of The Rain, I Dance. | |||
Original Upload Date | |||
April 25, 2021 | |||
Singer | |||
Yamine Renri | |||
Producer(s) | |||
Kitto, Zutto, Bocchi. (music, lyrics)
Washiya (illustration) Kagome-P (mix) Sheeno Mirin (special thanks) | |||
Views | |||
68,000+ (NN), 52,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
孤独化す思念場 百の縦並び | kodoku kasu shinenba hyaku no tatenarabi | In a place where my thoughts turn to loneliness, a hundred are lined up vertically |
鬼たちが混ざって 背後糸垂らす | onitachi ga mazatte haigo ito tarasu | All of the demons intermingle and dangle thread from our backs |
烏滸がまし理想論 口だけは達者で | okogamashi risouron kuchi dake wa tassha de | An asinine, idealistic thought is only clever by mouth |
焦がれ居る亜勢が 生まれ変わるこの春 | kogare oru asei ga umarekawaru kono haru | The ones who are next, that are lusted after, will be reborn this spring |
嗚呼なんでもいっか そうこれでもいいや | aa nandemo ikka sou kore demo ii ya | Ah, everything is fine, yes, this is okay |
それで? 離れていった 夢をみぬ者たち | sore de? hanarete itta yume o minu monotachi | And because of that? They’ve all went away— everyone, unable to dream |
嗚呼金掛きゃいっか もうなんでもいいや | aa kane kakya ikka mou nan demo ii ya | Ah, if I use money, it’ll be alright, it doesn’t matter anymore |
引きて止まれず散った 子供へ託す | hikite tomarezu chitta kodomo e takusu | Unable to stop pulling back, I entrust it to the children |
乾くこの土地が 降る雨も無く今はただ | kawaku kono tochi ga furu ame mo naku ima wa tada | This land grown dry sees no rain, |
耕す いつか来るの 待って | tagayasu itsuka kuru no matte | so now, just plow and wait for that day to come |
愛の言 吠戯いて | ai no koto hozaite | The makeshift deed of |
その場凌ぎの行為が | sono ba shinogi no koui ga | spitting out words of love |
過疎苦する 飢えた星 考察するだけ馬鹿げた現状 | kaso ku suru ueta hoshi kousatsu suru dake bakageta genjou | is speeding up[1] on this starved star; the current situation is too stupid to even think about |
もうこれでもいっか そうそれでもいつか | mou kore demo ikka sou sore demo itsuka | I guess it’s fine like this, but maybe someday |
此処が 抜けきれぬ夢景色 | koko ga nukekirenu yumegeshiki | this will be an inescapable dream landscape |
塞の音 懐いて 語る瓦礫舞台で | sai no oto idaite kataru gareki butai de | A plugged up sound at the wrecked scene tells and narrates |
piero wa sotto shinda | that the string puppet softly died | |
無い糸動くと信じて待った | nai ito ugoku to shinjite matta | I waited and believed that the non-existent thread would move |
そうそれでもいつか ここでもう一度 | sou sore demo itsuka koko de mou ichido | But maybe someday, once again, here, |
雨を | ame o | I plead for the rain |
あっちこっちどっちと 交わす | acchi kocchi docchi to kawasu | It intersects here, and there, and everywhere |
迷幇 冷象 冤導 が視窩を穿いて | meibou reishou endou ga shika o ugaite | Lost allies,[2] anathema,[3] and the wrong path[4] strike my vision |
誰かに届けと 送り出す始末 | dareka ni todoke to okuridasu shimatsu | The end result is that I sent out something hoping to reach someone |
乾くこの土地が 降る雨も無く今はただ | kawaku kono tochi ga furu ame mo naku ima wa tada | This land grown dry sees no rain, |
耕す いつか来るの 待って | tagayasu itsuka kuru no matte | so now, just plow and wait for that day to come |
『愛逅逢哀』吠戯いて | "ai ai ai ai" hozaite | The makeshift deed of spitting out |
その場凌ぎの行為が | sono ba shinogi no koui ga | words like “love, encounters, meetings, and pity” |
過疎苦する 飢えた星 考察するだけ馬鹿げた現状 | kaso ku suru ueta hoshi kousatsu suru dake bakageta genjou | is speeding up on this starved star; the current situation is too stupid to even think about |
もうこれでもいっか そうそれでもいつか | mou kore demo ikka sou sore demo itsuka | I guess it’s fine like this, but maybe someday |
此処が 抜けきれぬ夢景色 | koko ga nukekirenu yumegeshiki | this will be an inescapable dream landscape |
『はいはいはいはい痛いて』語る瓦礫舞台で | "hai hai hai hai itai te" kataru gareki butai de | Speaking out “Yes, yes, yes, yes, yes, it hurts” at the wrecked scene, |
糸人形はそっと死んだ | piero wa sotto shinda | the string puppet softly died |
無い糸動くと信じて待った | nai ito ugoku to shinjite matta | I waited and believed that the non-existent thread would move |
そうそれでもいつか ここでもう一度 | sou sore demo itsuka koko de mou ichido | But maybe someday, once again, here, |
雨を | ame o | I plead for hope[5] |
English translation by Serene Snowfall
Translation Notes[]
- ↑ 過疎苦する seem to be wordplay on the word 加速する which is pronounced the same but means “to speed up”
- ↑ 迷幇 seems to be wordplay on the word 盟邦 which is pronounced the same but means “Ally”/“Allied power”
- ↑ 冷象 seem to be wordplay on the word 例証 which is pronounced the same but means something along the lines of “The Model” such as something used as an example
- ↑ 冤導 seems to be wordplay on the word 沿道 which is pronounced the same but means “Route”/“Course”
- ↑ This literally means rain, but during the song, definitions are at the top of the video, and for the final word, the definition says hope, so that’s why I put hope instead of rain
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- Vocacolle Rookie Top Creators Vol.1
- Hitorigoto. (album)
External Links[]
- Dropbox - Instrumental and lyrics