![]() | |||
Song title | |||
"雨を浴びたい" Romaji: Ame o Abitai Official English: I Wanna Shower The Rain! English: I Want to Shower in the Rain | |||
Original Upload Date | |||
July 31, 2015 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MushiP (music, lyrics)
Satoo Shio (illustration) | |||
Views | |||
8,300+ (NN), 100+ (CF), 19,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / CreoFuga Broadcast (deleted) / YouTube Broadcast | |||
Description
“Hello! When I shower in the summer rain, I feel alive.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
雨を浴びたいと願うなら | ame o abitai to negau nara | Whenever I wish to shower in the rain, |
きっとどこにだって届くから | kitto doko ni datte todoku kara | it arrives anywhere for sure. |
命を感じて満たされる | inochi o kanjite mitasareru | Feeling alive, I am satisfied. |
雨を雨を 浴びていたいんだ | ame o ame o abite itai nda | I want to, I want to, shower in the rain! |
街の中 傘はない 雨宿りの時間もない | machi no naka kasa wa nai amayadori no jikan mo nai | In the town, I don’t have an umbrella nor time to wait for the rain to stop. |
今日ぐらい雨を浴びてみよう | kyou gurai ame o abite miyou | I’ll try to shower in the rain at least today |
悪いこと洗い落とそう | warui koto araiotosou | and wash the dirt off. |
老舗の本屋出てパンの香り | shinise no hon'ya dete pan no kaori | No sooner had I left an old bookstore than I smelt bread. |
倹しさ破ってシベリア頬張る | tsumashisa yabutte shiberia hoobaru | Tearing open frugality, I cram siberia cake into my mouth. |
ちょっと雁木外れてタップを踏む | chotto gangi hazurete tappu o fumu | I lose my footing a little and tap-dance. |
足先に描くリングは | ashisaki ni egaku ringu wa | A ring my toe draws is |
滑らか 角のない 優しさの形さ | nameraka kaku no nai yasashisa no katachi sa | in the shape of smooth and rounded kindness. |
偶然空高くに宿り 海を越えて今ここにいる | guuzen sora takaku ni yadori umi o koete ima koko ni iru | They’ve soared aloft by chance and crossed the sea, and now are here. |
当たり前のようで奇跡だよ | atarimae no you de kiseki da yo | It sure is usual, but it’s a miracle! |
遍く注ぐ 魔法なんだ | amaneku sosogu mahou na nda | It’s a spell pouring widely. |
雨を浴びたいと願うなら | ame o abitai to negau nara | Whenever I wish to shower in the rain, |
きっとどこにだって届くから | kitto doko ni datte todoku kara | it arrives anywhere for sure. |
命を感じて満たされる | inochi o kanjite mitasareru | Feeling alive, I am satisfied. |
雨を雨を 浴びていたいんだ | ame o ame o abite itai nda | I want to, I want to, shower in the rain! |
憂鬱だなと 人は言うけど | yuuutsu da na to hito wa iu kedo | People say that it’s gloomy, |
僕は逆のことを思うんだ | boku wa gyaku no koto o omou nda | but I think the opposite of it. |
ほら街に隔てなく色を塗る | hora machi ni hedatenaku iro o nuru | See, the light streamed by wind |
風の靡かせた光は | kaze no nabikaseta hikari wa | is coloring the town evenly |
揺らめく 尾を引いて 儚く溶けてくんだ | yurameku o o hiite hakanaku toketeku nda | and is evanescently melting, with a flickering trail left. |
深呼吸をして空になる 身体が色を失ってく | shinkokyuu o shite kara ni naru karada ga iro o ushinatteku | I take a deep breath to be empty. My body is losing its color. |
肌の隔たりがもどかしい | hada no hedatari ga modokashii | A distance between skins is so tantalizing. |
僕も かけて その魔法を | boku mo kakete sono mahou o | Cast that spell on me, too! |
雨を浴びたいと願うなら | ame o abitai to negau nara | Whenever I wish to shower in the rain, |
きっとどこにだって届くから | kitto doko ni datte todoku kara | it arrives anywhere for sure. |
命を感じて満たされる | inochi o kanjite mitasareru | Feeling alive, I am satisfied. |
雨を雨を 浴びていたいんだ | ame o ame o abite itai nda | I want to, I want to, shower in the rain! |
雨を浴びたいと願うなら | ame o abitai to negau nara | Whenever I wish to shower in the rain… |
命を感じて満たされる | inochi o kanjite mitasareru | Feeling alive, I am satisfied… |
ああああ | aaaa | Ah, ah… |
雨を浴びたいと願うなら | ame o abitai to negau nara | Whenever I wish to shower in the rain. |
English translation by Tackmyn Y.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source