Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"離別之詩"
Simplified Chinese: 离别之诗
Pinyin: Líbié zhī Shī
English: Verse of Departure
Original Upload Date
April 20, 2020
Singer
Xia Yu Yao
Producer(s)
Kinra (music, lyrics, PV)
Views
400+ (NN), 700+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Chinese Pinyin English
緋紅色 的種子 離開生命之樹 越過刻度 再進一步 默默地開始 fēihóng sè de zhǒngzi líkāi shēngmìng zhī shù yuèguò kèdù zài jìnyībù mòmò de kāishǐ Having parted from the tree of life by more than the mark on a scale, the crimson seeds have advanced a step further, silently beginning.
漫長的旅途 是風和砂 堆積的岩石 在我們看不見聽不見黑暗的漩渦裡迷路 màncháng de lǚtú shì fēng hé shā duījī de yánshí zài wǒmen kànbujiàn tīngbujiàn hēi'àn de xuánwō lǐ mílù In this long journey, with the rocks piled ever higher by the wind and sand, unable to either see or hear, we lose our way in the dark whirlpool.
被吞噬 被淹沒 被沈到深處 最後只剩下我們兩個牽著彼此的手 bèi tūnshì bèi yānmò bèi chén dào shēnchù zuìhòu zhǐ shèngxià wǒmen liǎng gè qiān zhe bǐcǐ de shǒu Swallowed, drowned, submerged into the abyss. In the end, the only ones left are the two of us, holding each other’s hand.
下一刻消失的是你 是我 或者一起 任誰都無法阻止 這就是殘存的限度 xià yīkè xiāoshī de shì nǐ shì wǒ huòzhě yīqǐ rèn shéi dōu wúfǎ zǔzhǐ zhè jiùshì cáncún de xiàndù In the next moment, the one to disappear will be you, or me, or maybe both of us together. No one is able to stop it. This is the limit of survival.

這些事 其實我都知道 也準備好 足夠的眼淚 為所有人哀悼 zhèxiē shì qíshí wǒ dōu zhīdào yě zhǔnbèi hǎo zúgòu de yǎnlèi wèi suǒyǒurén āidào In truth, I know all of these things, and I have also prepared enough tears to mourn everyone.
但哀悼不是解藥 也無法讓我們脫逃 眼淚 就流乾吧 反正最後也不需要 dàn āidào búshi jiěyào yě wúfǎ ràng wǒmen tuōtáo yǎnlèi jiù liúgān ba fǎnzhèng zuìhòu yě bù xūyào But mourning isn’t an antidote, and it also doesn’t give us a way out, so better to let the tears run dry. There’s no need for them in the end anyway.
在我們的手 溫暖的手 能觸摸到的地方 有其他的手抓著我們不放 zài wǒmen de shǒu wēnnuǎn de shǒu néng chùmō dào de dìfāng yǒu qítā de shǒu zhuā zhe wǒmen bù fàng In our hands, in the places that our warm hands are able to touch, other hands are holding onto us, not letting go.
我們能飛 但不能飛 這重力下的世界 我們互相拯救 互相連累 一起粉碎 wǒmen néng fēi dàn bùnéng fēi zhè zhònglì xià de shìjiè wǒmen hùxiāng zhěngjiù hùxiāng liánlěi yīqǐ fěnsuì We can fly, but we also can’t, in this gravity-stricken world. We can save each other, and we can also entangle each other, shattering into pieces together.

背對未來倒退著一邊生存的我們 明天來臨之後又會剩下幾人? bēiduì wèilái dàotuì zhe yībiān shēngcún de wǒmen míngtiān láilín zhīhòu yòu huì shèngxià jǐ rén? For those of us who have survived as we turn our backs to the future and retreat into the past, who else will be left after tomorrow has arrived?
也許是我 也許是你 下一個離去 但直到那時 這就是最後一曲 yěxǔ shì wǒ yěxǔ shì nǐ xiàyīge líqù dàn zhídào nàshí zhè jiùshì zuìhòu yī qǔ Perhaps it’ll be me, perhaps it’ll be you, who’ll be the next to depart, but until that time, this will be our last song.

漸漸 一秒的事件 上一個畫面 不再重現 無法確認 jiànjiàn yī miǎo de shìjiàn shàngyīge huàmiàn bùzài chóngxiàn wúfǎ quèrèn Gradually, in an event as quick as an instant, the prior scenery can no longer be seen again, with no way to confirm.
褪去的 是猜想 蛻變的 是幻想 靜靜 看著生命之樹凋謝 tuìqù de shì cāixiǎng tuìbiàn de shì huànxiǎng jìngjìng kàn zhe shēngmìng zhī shù diāoxiè What has been shed are our guesses, and what has been transformed are our fantasies. Quietly, we watch as the tree of life withers.
累了 但沉睡 是錯覺 醒了 這現在 是斷片 lèi le dàn chénshuì shì cuòjué xǐng le zhè xiànzài shì duànpiàn We’re tired but to perceive us as deep asleep is a mistake. We’ve awoken to the reality that the here and now is a fragment.
緋紅色 的種子 我們繼續繁衍 直到這星球 所有希望 分解 fēihóng sè de zhǒngzi wǒmen jìxù fányǎn zhídào zhè xīngqiú suǒyǒu xīwàng fēnjiě We, the crimson seeds, will continue to multiply, until all of this planet’s hopes decompose.

失去以後試圖證明曾經擁有過 回頭才發現只有荒涼天空 shīqù yǐhòu shìtú zhèngmíng céngjīng yōngyǒu guò huítóu cái fāxiàn zhǐyǒu huāngliáng tiānkōng After losing our past attempts, we try to prove that we once had them. Only at the end do we discover that the only thing left is a desolate sky.
追憶之後又將忘記 幻覺的詩句 要反覆填滿 這未完的空虛 zhuīyì zhīhòu yòu jiāng wàngjì huànjué de shījù yào fǎnfù tiánmǎn zhè wèi wán de kōngxū Even after we’ve been commemorated, we’ll still be forgotten. Using these illusory verses, I need to continue filling up this yet incomplete emptiness.
然後背對未來倒退著一邊覆誦著人生 直到明天來臨之後再度面對寒冷 ránhòu bēiduì wèilái dàotuì zhe yībiān fùsòng zhe rénshēng zhídào míngtiān láilín zhīhòu zàidù miànduì hánlěng And then, for we who are reciting our lives as we turn our backs to the future and retreat into the past, let’s once again face the cold after tomorrow has arrived.
寒冷最後撕裂所有曾以為存在的意義 但直到那時 這就是最後一曲 hánlěng zuìhòu sīliè suǒyǒu céng yǐwéi cúnzài de yìyì dàn zhídào nàshí zhè jiùshì zuìhòu yī qǔ In the end, the cold will tear apart all the meaning we once believed existed, but until that time, this will be our last song.

English translation by Emiliers, with edits by CoolMikeHatsune22

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement