! | Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"長平傳" Jyutping: Coeng4 Ping4 Zyun2 English: The Tale of Cheungping[1] | |||
Original Upload Date | |||
August 6, 2020 | |||
Singer | |||
Chiyu, Egami You, and Minus Xingchen, Shian, Cangqiong, Yun Yu Guang (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
3,500+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Cantonese | Jyutping | English |
悼長平宮主 | In memory of the Changping Princess | |
明代末君崇禎帝之女 | Daughter of the last Ming emperor Chongzhen | |
馝花紡裰擾蚙蠰 | bit6 faa1 fong2 zyut3 jiu5 kam4 joeng6 | Fragrant flowers and the spinning and mending of clothes disturb the centipedes and praying mantises. |
朙月輝瀉連崥岟 | ming4 jyut6 fai1 se3 lin4 bei2 joeng2 | The beams of the lambent[2] moon roll like a flood down to the steep foothills. |
落箭鼎廟斷魂悢 | lok6 zin3 ding2 miu6 dyun6 wan4 loeng6 | The fallen arrows by the grand imperial hall snap my bereft soul in twain. |
殘敗宮郭隱紅牆 | caan4 baai6 gung1 gwok3 jan2 hung4 coeng4 | Red walls[3] are concealed by the ruined palace’s outer walls. |
嘆今宵苦寒忍病悵 | taan3 gam1 siu1 fu2 hon4 jan2 bing6 coeng3 | “To endure tonight’s bitter cold will bring on worry and despair,” I sigh. |
骸殞鬼哭兵敗仗 | haai4 wan5 gwai2 huk1 bing1 baai6 zoeng3 | Ghosts weep over the bones of the perished as the soldiers know defeat. |
戁冤㷭火盾盔響 | naan5 jyun1 fung1 fo2 teon5 kwai1 hoeng2 | Terrified in the face of such injustice, they light the beacon fires, and their shields and helmets rattle. |
何故生女皇媺孃 | ho4 gu3 saang1 jyu5 wong4 mei5 noeng4 | Why were you born as the lovely empress’s daughter? |
貴主徽音美, | gwai3 zyu2 fai1 jam1 mei5, | The sound of your guqin is beauty itself,[4] |
前朝典命光。 | cin4 ziu1 din2 meng6 gwong1. | And the previous dynasties' laws are the light. |
鴻名垂遠近, | hung4 ming4 seoi4 jyun5 kan5, | Your good name is known far and wide, |
哀誄著興亡。 | oi1 loi6 zoek6 hing3 mong4. | Eulogizing your rise and fall. |
馝花紡裰擾蚙蠰 | bit6 faa1 fong2 zyut3 jiu5 kam4 joeng6 | Fragrant flowers and the spinning and mending of clothes disturb the centipedes and praying mantises. |
朙月輝瀉連崥岟 | ming4 jyut6 fai1 se3 lin4 bei2 joeng2 | The beams of the lambent moon roll like a flood down to the steep foothills. |
落箭鼎廟斷魂悢 | lok6 zin3 ding2 miu6 dyun6 wan4 loeng6 | The fallen arrows by the grand imperial hall snap my bereft soul in twain. |
殘敗宮郭隱紅牆 | caan3 baai6 gung1 gwok3 jan2 hung4 coeng4 | Red walls are concealed by the ruined palace’s outer walls. |
傘靑體憔坐羅帳 | saam3 cing1 tai2 ciu4 zo6 lo4 zoeng3 | With a teal parasol, your haggard body is seated behind a gauze canopy. |
泥染琀器粧臺上 | nai4 jim5 ham6 hei3 zong1 toi4 soeng6 | Colored paste and jade for the Emperor's mouth sit atop the dressing table. |
殔煤山芘諱絲長 | ji6 mui4 saan1 bei3 wai5 si1 coeng4 | His coffin at Jingshan[5] is covered with high mallow, his unspoken name a silk[6] unfurling into eternity. |
偕戀心切惓魍魎 | haai4 lyun2 sam1 cit3 kyun4 mong5 loeng5 | We long for each other earnestly, tired of demons.[7] |
金枝秀髮,玉質含章; | gam1 zi1 sau3 faat3, juk6 zat1 ham4 zoeng1; | Your lustrous, beautiful hair befits the emperor's daughter;[8] |
逢德曜於皇家,迓桓君於帝女。 | fung4 dak1 jiu6 jyu1 wong4 gaa1, ngaa6 wun4 gwan1 jyu1 dai3 neoi5. | You are like a Meng Guang[9] born to the imperial family, or like Yaoji[10] receiving her lord. |
然而心戀宮闈,神傷輦路。 | jin4 ji4 sam1 lyun2 gung1 wai4, san4 soeng1 lin5 lou6. | However, your heart longs for a residence fit for an empress, dejected as you travel down the royal road. |
重雲筆墨,何心金榜之門; | zung6 wan4 bat1 mak6, ho4 sam1 gam1 bong2 zi1 mun4; | Though your brush ink is heavy like clouds, how can you have the heart to think of the honor roll; |
飛霖轂林,豈意玉蕭之館! | fei1 lam4 guk1 lam4, hei2 ji3 juk6 siu1 zi1 gun2! | The wheels of the carriage speed through the rainy forest, and who cares for the princess's dreary emotions! |
弱不勝悲,溘然薨逝。 | joek6 bat1 sing1 bei1, hap6 jin4 gwang1 sai6. | You are so frail that sadness is unbearable, and suddenly you die.[11] |
當扶上仙之日,距儂李下嫁之年。 | dong1 fu4 soeng5 sin1 zi1 jat6, keoi5 nung4 lei5 haa6 gaa3 zi1 nin4. | On the day of the emperor being helped to join the immortals, in the year that the princess would have married down, |
星燧初周,芳華未歇,嗚呼悲哉! | sing1 seoi6 co1 zau1, fong1 waa4 mei6 hit3, wu1 fu1 bei1 zoi1! | The meteors had made their first orbit, her youth was not yet finished, oh, woe is she! |
含樟紫芽曳靈幛 | ham4 zoeng1 zi2 ngaa4 jai6 ling4 zoeng3 | The tea prepared behind spiritual hanging scrolls contains violet buds[12] of camphor.[13] |
繁渺怎寄溫柔鄉 | faan4 miu5 zam2 gei3 wan1 jau4 hoeng1 | How could I force this woman[14] to carry the burden of so many uncertainties? |
半盞砒霜殞瑛薌 | bun3 zaan2 pei1 soeng1 wan5 jing1 hoeng1 | With half a cup of arsenic, we perish, fragrant and lustrous. |
無悔歸去如嘾嘗 | mou4 fui3 gwai1 heoi3 jyu4 taam5 soeng4 | We have no regrets as we return, keeping the taste deep in our mouths. |
落花滿天蔽月光 | lok6 faa1 mun5 tin1 bai3 jyut6 gwong1 | Fallen flowers conceal the moonlight across the sky. |
零落萬方 | ling4 lok6 maan6 fong1 | Withered, they are scattered in all directions. |
English translation by Perfecto Incognito and MeaningfulUsername
Translation Notes[]
- ↑ It's based on 帝女花 The Flower Princess, a Cantonese opera about the tragic deaths of the Changping Princess and her husband, Zhou Shixian (or Zhou Xian), as a result of the fall of the Ming Dynasty (1368-1644). In Cantonese, their names are romanized as Cheungping and Saihin.
- ↑ 朙, an older version of 明 (both pronounced "míng" and meaning "bright"), is a reference to the Ming Dynasty.
- ↑ This may be referring to the Forbidden Palace.
- ↑ This verse is a quote from Wu Weiye's poem "An Eulogy for Chang Princess in Siling."
- ↑ The Cantonese has this as "Coal Hill," the colloquial name that came about from rumors that coal was stored at the base.
- ↑ In Act II of The Flower Princess, Cheungping offers to hang herself with three feet of red silk for the sake of her father, the emperor.
- ↑ 魍魎, "demons," may be referring to the Qing usurpers.
- ↑ This verse is a quote from Zhang Chen's "Eulogy for the Changping Princess."
- ↑ Meng Guang refers to one of four famously ugly but virtuous women of Chinese history; 德曜 was her courtesy name. Her story is supposed to be the origin of the idiom 舉案齊眉, "mutual respect in a marriage."
- ↑ In Song Yu's "The Rhapsody of Gaotang," a king of the state of Chu encounters Yaoji, the goddess of the Wu Mountains, which was taken by later ancient Chinese writers to mean they had sex.
- ↑ The real Changping died during her pregnancy, and the source for this verse is more historical than the opera.
- ↑ Typically camphor flowers (including in the Beijing area where this story takes place) are white; however, the species Camphorea purpurea, native to the Cantonese-speaking region of Guangdong, has purple stems.
- ↑ Cheungping and her husband, Saihin, swear their love on intertwined camphor trees at the beginning of the opera and die under the same trees at the end.
- ↑ 溫柔鄉, literally "sweet native home," is a metaphor for women.
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- SSParty!!2