Song title | |||
"镜花水月" Traditional Chinese: 鏡花水月 Pinyin: Jìnghuāshuǐyuè English: Illusion (lit. Flowers in the Mirror and the Moon in Water) | |||
Original Upload Date | |||
February 4, 2017 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi, YANHE, Xin Hua, and Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
Paraselene Music Group:
Zhuan Chang Langren (music, copywriting) 苍苍 (lyrics) Huar Bu Ku (tuning) Setsuya (character design, illustration) hisakagami (video) Lengee (logo) 乐琛桑 (flute) Ningmeng CC Lu (violin, cello) 格子AKI (guitar) | |||
Views | |||
350,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / Netease Music Broadcast | |||
Description
"Flowers in the mirror, water hidden in flowers, the moon in the water, the mirror-like appearance of the moon. Are these all the end of the dream, or the prologue of the dream..." |
Alternate Versions[]
Human Vocals ver. |
Upload date: February 24, 2017 |
Featuring: 双笙 |
BB / YT / NEM |
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
镜中 谁人倒影朦胧 | jìng zhōng shéi rén dàoyǐng ménglóng | In the mirror, whose reflection is obscured? |
熟悉轮廓 苦涩眼眸 | shúxī lúnkuò kǔsè yǎn móu | A familiar silhouette; a pair of bitter eyes |
共度 多少寂寞年头 | gòngdù duōshǎo jìmò niántóu | With the one in the mirror, how many lonely years have I stayed |
为镜中人描丹蔻 | wèi jìng zhōng rén miáo dān kòu | and drawn her red nails? |
冷冬 才能绽放笑容 | lěng dōng cáinéng zhànfàng xiàoróng | Only in cold winter can they smile |
暖日乍融 不现花红 | nuǎn rì zhà róng bù xiàn huāhóng | On a snow-melting warm day, however, no red flower blooms |
摇曳 终留衰叶残梗 | yáoyè zhōng liú cuī yè cán gěng | Flickering, eventually only dead leaves and sticks are left |
埋千年不谢的梦 | mái qiānnián bù xiè de mèng | burying a dream of the thousand-year-lasting evergreen |
镜中人 看不透 花中魂 | jìng zhōng rén kàn bù tòu huā zhōng hún | The person in the mirror cannot see through the spirits inside the flowers |
水的温 烫不暖 月的冷 | shuǐ de wēn tàng bù nuǎn yuè de lěng | The warmth of water cannot heat the chilliness of the moon |
听笛声 几许真 | tīng dí shēng jǐxǔ zhēn | I hear the flute sound, finding it somewhat real |
细数你归来梦醒时分 | xì shù nǐ guīlái mèng xǐng shífēn | and count down your return after wakening from a dream |
年轮何相记 回首处 是追忆 | nián lún hé xiāng jì huíshǒu chù shì zhuīyì | Have annual rings ever remembered each other? Wherever you look back, behind are recollections |
写在情诗里 曾预言 是结局 | xiě zài qíngshī lǐ céng yùyán shì jiéjú | Written in love poems were foretells of the ending |
烙下 来时印迹 许作真心 仿佛是注定 | lào xiàlái shí yìnjì xǔ zuò zhēnxīn fǎngfú shì zhùdìng | Engrave the trace behind me; Pray sincerely, as if all are destined |
如今 往事历历 旧梦依稀 | rújīn wǎngshì lìlì jiùmèng yīxī | Now, I remember past things vividly, but old dreams vaguely |
暖风 吹皱一池惊鸿 | nuǎn fēng chuī zhòu yī chí jīng hóng | The warm wind blows, wrinkling the whole pool up gracefully |
化作春水 润以雪融 | huà zuò chūnshuǐ rùn yǐ xuě róng | It turns into water declaring spring, embellished by the melted snow |
别离 用沉默来讴颂 | biélí yòng chénmò lái ōu sòng | The departure, let it be sung in silence |
将回忆烧在眼中 | jiāng huíyì shāo zài yǎnzhōng | Let memories be burnt into eyes |
月光 照过春夏秋冬 | yuè guāngzhàoguò chūn xià qiūdōng | Moonlight illuminates throughout spring, summer, fall, and winter |
望月怀远 心锁玲珑 | wàngyuè huáiyuǎn xīn suǒ línglóng | With nostalgia I look at the moon, my heart locked by its jade |
时光 何年再次相逢 | shíguāng hé nián zàicì xiāngféng | When will be the time for the next reunion |
别岁月再斟一盅 | bié suìyuè zài zhēn yī zhōng | Bidding farewell to passing days, I pour another cup of wine |
镜中人 看不透 花中魂 | jìng zhōng rén kàn bù tòu huā zhōng hún | The person in the mirror cannot see through the spirits inside the flowers |
水的温 烫不暖 月的冷 | shuǐ de wēn tàng bù nuǎn yuè de lěng | The warmth of water cannot heat the chilliness of the moon |
听笛声 几许真 | tīng dí shēng jǐxǔ zhēn | I hear the flute sound, finding it somewhat real |
细数你归来梦醒时分 | xì shù nǐ guīlái mèng xǐng shífēn | and count down your return after wakening from a dream |
年轮何相记 回首处 是追忆 | nián lún hé xiāng jì huíshǒu chù shì zhuīyì | Have annual rings ever remembered each other? Wherever you look back, behind are recollections |
写在情诗里 曾预言 是结局 | xiě zài qíngshī lǐ céng yùyán shì jiéjú | Written in love poems were foretells of the ending |
烙下 来时印迹 许作真心 仿佛是注定 | lào xiàlái shí yìnjì xǔ zuò zhēnxīn fǎngfú shì zhùdìng | Engrave the trace behind me; Pray sincerely, as if all are destined |
如今 往事历历 旧梦依稀 | rújīn wǎngshì lìlì jiùmèng yīxī | Now, I remember past things vividly, but old dreams vaguely |
年轮何相记 回首处 是追忆 | nián lún hé xiāng jì huíshǒu chù shì zhuīyì | Have annual rings ever remembered each other? Wherever you look back, behind are recollections |
写在情诗里 曾预言 是结局 | xiě zài qíngshī lǐ céng yùyán shì jiéjú | Written in love poems were foretells of the ending |
烙下 来时印迹 许作真心 仿佛是注定 | lào xiàlái shí yìnjì xǔ zuò zhēnxīn fǎngfú shì zhùdìng | Engrave the trace behind be; Pray sincerely, as if all are destined |
如今 往事历历 旧梦依稀 | rújīn wǎngshì lìlì jiùmèng yīxī | Now, I remember past things vividly, but old dreams vaguely |
English translation by HOOCCOOH
External Links[]
- Netease Music - Instrumental