Vocaloid Lyrics Wiki
Register
Advertisement
Tetsunoshoujo
Song title
"鉄の処女と夢見がちなお姫さま"
Romaji: Tetsu no Shojo to Yumemigachi na Ohimesama
English: The Iron Maiden and the Dreaming Princess
Original Upload Date
July 27, 2020
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
Ankoku DouwaP (music, lyrics)
porio (illustration, video)
Views
880,000+ (NN), 9,200,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
エリザは夢見がちなお姫さま Hi!!!!! eriza wa yumemigachi na ohimesama Hi!!!!! Eliza was a princess prone to dreaming. Hi!!!!!

時は16世紀 toki wa juuroku seiki It was the 16th century.
舞台はルーマニアのニートテ地方 butai wa ruumania no niitote chihou The stage was Nyírbátor in Romania.
小高い丘にそびえる居城 惨劇の舞台 kodakai oka ni sobieru kyojou sangeki no butai The castle towered atop a small hill. It was a tragic setting.
チェイテのお城のお姫さま cheite no oshiro no ohimesama The princess of the castle of Csejte
後世に伝わる記録で殺した kousei ni tsutawaru kiroku de koroshita killed 600-700 maidens
娘は600から700人 musume wa roppyaku kara nanahyakunin according to records passed down to posterity.
人類史上最大の殺戮女王エリザが jinrui shijou saidai no satsuriku joou eriza ga This castle belonged to Queen Eliza, the most slaughterous queen in history.
この城嫁いだ御年15 kono shiro ontoshi juugo Married off at age 15,
無垢な箱入りお姫さま muku na hakoiri ohimesama she had lived a sheltered life.
エリザの血統バートリ家は eriza no kettou baatorika wa Eliza’s lineage, the Báthory family,
トランシルヴァニアの名門貴族 toranshiruvania no meimon kizoku were a noble family in Transylvania.
一族に小児狂、色情狂、悪魔狂、 ichizoku ni shounikyou, shikijoukyou, akumakyou, When you trace that bloodline, you find abnormal kin—
異常な親類その血を辿ると ijou na shinrui sono chi o tadoru to paedophilia, sex mania, demon mania.

「あの男」がいる "ano otoko" ga iru “That man” was there.

エリザは夢見てた eriza wa yumemiteta Eliza was dreaming.
ドレスに宝石、舞踏会で踊る日々 doresu ni houseki, budoukai de odoru hibi Her dress was studded with gems, and she danced her days in the ballroom.
エリザは泣いていた eriza wa naite ita Eliza was crying.
憧れた王宮暮らしとほど遠い日々 akogareta oukyuu kurashi to hodo tooi hibi Her days were distant from when she lived in the palace she yearned for.
エリザは恐れてた eriza wa osoreteta Eliza was frightened.
義母のしつけと義母派の侍女の冷笑 haha no shitsuke to hahaha no jijo no reishou She suffered her stepmother’s discipline and the derision of her maids.
そんな彼女の唯一の楽しみ sonna kanojo no yuiitsu no tanoshimi Her sole pleasure
本から得る知 ビザンツ伝来 hon kara eru chi bizantsu denrai was knowledge gained from books passed down from the Byzantine era.

黒魔術(ブラックマジック) "burakku majikku" “Black magic.”

各地戦で帰らぬ夫に kakuchiikusa de kaeranu otto ni The dictator[1] controlled the castle
代わりお城を牛耳る独裁者(義母) kawari oshiro o gyuujiru dokusaisha in place of her husband, who didn’t return from various wars.
苛烈極めたしつけと karetsu kiwameta shitsuke to Eliza was disciplined severely
お城に閉じ込められた oshiro ni tojikomerareta and sealed in the castle,
エリザの心は壊れてく eriza no kokoro wa kowareteku and her heart began to break.
時は流れ憎い義母は死に toki wa nagare nikui haha wa shini Time passed, and her hated stepmother died.
エリザの復讐劇は始まる eriza no fukushuugeki wa hajimaru Eliza’s revenge tragedy began
折檻を超えた鞭の雨あられ sekkan o koeta muchi no amearare with a hail of lashes that went beyond discipline.
義母派の侍女の粛正始めた hahaha no jijo no shukusei hajimeta It happened when the maids supporting her stepmother
その時起こった sono toki okotta began their enforcement.

エリザに血が付いた eriza ni chi ga tsuita Eliza was covered in blood.
激しい折檻の末にそれは起こった hageshii sekkan no sue ni sore wa okotta It happened at the end of a violent session of discipline.
エリザは震えてた eriza wa furueteta Eliza was trembling.
かつて無い興奮、恍惚、オルガズムの域 katsute nai koufun, koukotsu, orugazumu no iki She felt stimulation, ecstasy, and the limits of orgasm she had never felt before.
エリザは剣を持つ eriza wa ken o motsu Eliza held a sword.
我を忘れ手当り次第にそれを振る ware o wasure teatari shidai ni sore o furu She lost herself and swung it indiscriminately.
我に返った足下にはデタラメ肉塊 ware ni kaetta ashimoto ni wa detarame nikukai When she calmed down, bodies were scattered at her feet.
1588.12.14 ichi go hachi hachi. ichi ni. ichi yon 14 December 1588.

いよいよここから始まる惨劇 iyoiyo koko kara hajimaru sangeki At last, the tragedy begins.
前代未聞の虐殺劇 zendaimimon no gyakusatsugeki It is an unprecedented tragedy of atrocity.
血が欲しい 若い娘の chi ga hoshii wakai musume no She wanted the blood of young girls.
集めろ集めろ各地の生娘 atsumero atsumero kakuchi no kimusume Gather them up from all around!

血を集めるため執行された chi o atsumeru tame shikkou sareta It was all carried out to gather blood.
殺戮方法多岐に渡る satsuriku houhou taki ni wataru There were many methods of slaughter:
目玉をえぐる、指を切り落とす、 medama o eguru, yubi o kiriotosu, eye-gouging, chopping off fingers,
腸を剥ぎ取る、下顎外す chou o hagitoru, shitaago hazusu tearing out their guts, removing their lower jaws,
小さな箱の内側刃を chiisana hako no uchigawa yaiba o thrusting blades into boxes,
敷き詰め娘を押し込み吊るす shikitsume musume o oshikomi tsurusu and hanging them.
あらゆる拷問器具の中で arayuru goumon kigu no naka de Among all the different torture devices
エリザが最も愛したそれは eriza ga motto mo aishita sore wa the one that Eliza loved the most
余りのむごさと異様な形状で後世に轟く amari no mugosa to iyou na keijou de kousei ni todoroku was one famous to posterity for its cruelty and unusual shape:

鉄の処女(アイアンメイデン) "aian meiden" "Iron Maiden."

奉公先の城から帰らぬ houkou saki no shiro kara kaeranu Rumours of the maidens who did not return from work at the castle
娘の噂は街から街へ musume no uwasa wa machi kara machi e spread from town to town.
けれども確たる証拠もない上、 keredomo kakutaru shouko mo nai ue, Yet without definite proof,
名家に楯突くことなどできずに meika ni tatetsuku koto nado dekizu ni they could not disobey the nobles.
ここに勇気ある娘あらわる名前はフローラ koko ni yuuki aru musume arawaru namae wa furoora Here, a courageous maiden called Flora appeared.
出自はワラシア shutsuji wa warashia Her birthplace was Wallacia.
悪魔の所業を白日にと自ら akuma no shogyou o hakujitsu ni to mizukara To bring the devilish deeds to light,
奉公名乗りを上げる houkou nanori o ageru she announced herself for service.
鉄ノコ、ロープを衣服の内布縫い付け、 tetsu no ko, roopu o ifuku no uchinuno nuitsuke, With a saw and rope sewn beneath her clothes,
死への恐怖と戦い ロザリオ握りしめ shi e no kyoufu to tatakai rozario nigirishime she fought with fear of death, gripping tightly to her rosary.

1610年12月30日 senroppyakujuunen juunigatsu sanjuunichi 30 December 1610.
ハンガリー王国総監トゥルゾ伯爵の hangarii oukoku soukan turuzo hakushaku no Count Thurzó, Palatine of the Kingdom of Hungary,
調査隊が城の門を叩く chousatai ga shiro no mon o tataku dispatched a fact-finding team, who knocked at the castle gates.
チェイテの城から逃れた娘が cheite no shiro kara nogareta musume ga A maiden who had escaped from Csejte Castle
王への告発に成功 ou e no kokuhatsu ni seikou was successful in placing her indictment before the King.
異様な臭気が城内を包み、 iyou na shuuki ga jounai o tsutsumi, A bizarre stench enveloped the castle,
庭を掘っても壁を崩しても niwa o hotte mo kabe o kuzushite mo and whether they excavated the garden or pulled down the walls:
死体 死体 死体 死体 shitai shitai shitai shitai corpses, corpses, corpses, corpses.

逃げることも抵抗もせずに nigeru koto mo teikou mo sezu ni Without running away or resisting,
自室にエリザは無邪気に座り jishitsu ni eriza wa mujaki ni suwari Eliza sat innocently in her room.
「お待ちしてました伯爵様、 "omachi shitemashita hakushaku-sama, “I’ve kept you waiting, Count,
今から紅茶をお持ち致します」 ima kara koucha o omochi itashimasu" I shall bring your tea shortly.”
後日の法廷でトゥルゾは語る gojitsu no houtei de turuzo wa kataru Thurzó spoke in court several days later:
「まるで世間を知らない "marude seken o shiranai “It was as if she was an innocent girl
無垢な少女のようだった」と muku na shoujo no you datta" to who knew nothing of the world.”

エリザはずっと夢の中 eriza wa zutto yume no naka Eliza was in a dream all along.

1611年1月トゥルゾ伯爵が判事を務める法廷にて殺戮行為に深く関わった侍従・侍女三名が死罪 senroppyakujuuichinen ichigatsu turuzo hakushaku ga hanji o tsutomeru houtei nite satsuriku koui ni fukaku kakawatta jijuu jijo ga shizai In January 1611, at the court where Count Thurzó served as judge, three chamberlains and maids deeply linked to the slaughter were convicted of a capital crime.
エリザベート本人は貴族の家柄ゆえ、公の罪を与えることができず、チェイテ城にある本人の寝室を漆喰で塗り固め、 erizabeeto honnin wa kizoku no iegara yue, ooyake no tsumi o ataeru koto ga dekizu, cheitejou ni aru honnin no shinshitsu o shikkui de nurikatame, Unable to grant a public sentence to Elizabeth herself due to her nobility, her bedroom at Csejte Castle was sealed with mortar.
陽の光が一切入らぬ部屋に監禁エリザはその暗闇の中で、誰にも会えず誰とも喋ることなく三年生きながらえ生涯を閉じる hi no hikari ga issai iranu heya ni kankin eriza wa sono kurayami no naka de, dare ni mo aezu dare to mo shaberu koto naku sannen ikinagarae shougai o tojiru Confined in her room without even a scrap of light entering, and unable to speak to or see anyone, Eliza lived three long years in the darkness, then passed away.
(享年54) (kyounen gojuuyon) (Age at death: 54)

English translation by Releska

Translation Notes

  1. 独裁者 (dokusaisha – dictator) is written, with 義母 (gibo – stepmother) in brackets.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement