![]() | |||
Song title | |||
"金木犀の隣で Romaji: Kinmokusei no Tonari de English: Next to the Osmanthus | |||
Original Upload Date | |||
October 12, 2015 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
22,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
“I wonder, will I be able to feel it again?” |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
隣で揺らいている 金木犀が | tonari de yuraiteiru kinmokusei ga | The Osmanthus swaying next to me |
遠くなったあなたを 思い出させて | tooku natta anata o omoidasasete | reminds me of you, so distant from me |
見慣れた景色を そっと振り向く | minareta keshiki o sotto furimuku | I gently turn around towards the scenery I became used to. |
呑み込んだ言葉が 溢れ出して | nomikonda kotoba ga afuredashite | The words I swallowed start to spill out. |
離さないで 離さないでよ | hanasanai de hanasanai de yo | Don’t leave, don’t leave me! |
繋いだ小指の意味もまだ | tsunaida koyubi no imi mo mada | The meaning of our linked pinkies is still |
逸らさないで 目と目が会ったら | sorasanai de me to me ga attara | Don’t look away. I wonder, if our eyes meet, |
また触れられるのかな | mata furerareru no kana | will I be able to feel it again? |
戻してよ | modoshite yo | Give it back! |
零れて光っている 雫があったから | koborete hikatte iru shizuku ga atta kara | It was because those spilling, shining drops were there |
止まって 救ったよ | tomatte sukutta yo | that I stopped and saved them. |
声も音も笑った顔も | koe mo oto mo waratta kao mo | Your voice, your sound, and your face filled with laughter, |
全部みんな | zenbu minna | absolutely everything— |
壊さないで 壊さないでよ | kowasanai de kowasanai de yo | Don’t break, don’t break it! |
叶わない2人の花言葉 | kanawanai futari no hanakotoba | The language of flowers for us two won’t come true |
忘れないで 行く秋告げたら | wasurenai de yuku aki tsugetara | Don't forget. I wonder, if I signal the passing autumn, |
また触れられるのかな | mata furerareru no kana | will I be able to feel it again? |
信じてよ | shinjite yo | Believe it! |
憂いているの? あの日のことを | ureite iru no? ano hi no koto o | Are you unhappy? About those days. |
塞いでいるの? 本当の声を | fusaide iru no? hontou no koe o | Are you stifling it? Your true voice. |
見つめ合って | mitsume atte | I was simply wishing for a time |
語り合って | katari atte | that we could gaze at each other, |
ぶつけ合って | butsuke atte | talk to each other, |
求め合うって | motome autte | clash with each other, |
ただ 隠さずいられる | tada kakusazu irareru | and demand things from each other |
その時を 願っただけ | sono toki o negatta dake | and just exist without having to hide. |
離さないで 離さないでよ | hanasanai de hanasanai de yo | Don’t leave, don’t leave me! |
繋いだ小指の意味もまだ | tsunaida koyubi no imi mo mada | The meaning of our linked pinkies is still |
逸らさないで 目と目が会ったら | sorasanai de me to me ga attara | Don’t look away. I wonder, if our eyes meet, |
また触れられるのかな | mata furerareru no kana | will I be able to feel it again? |
壊さないで 壊さないでよ | kowasanai de kowasanai de yo | Don't break, don't break it! |
叶わない2人の花言葉 | kanawanai futari no hanakotoba | The language of flowers for us two won’t come true |
忘れないで 行く秋告げたら | wasurenai de yuku aki tsugetara | Don't forget. I wonder, if I signal the passing autumn, |
また触れられるのかな | mata furerareru no kana | will I be able to feel it again? |
戻してよ | modoshite yo | Give it back! |
繋いでいるよ | tsunaide iru yo | I'm connected to you. |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet