! | Warning: This song contains questionable elements (alcoholism); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"醉" Pinyin: Zuì English: Drunk | |||
Original Upload Date | |||
January 24, 2017 | |||
Singer | |||
Yan Xi | |||
Producer(s) | |||
MUTA Official Team: Xu Mengyuan (music) Wen Lang (lyrics) ToufuP (tuning) Zhuan Chang Langren (mix) Kaola (illust) Mu Yi R_EVE (illust) Miao Juan Zai zzZ (illust) Rabbit Ji (illust) NG (illust) Bai Yuzhou (illust) Mashu Yingxiang (PV) | |||
Views | |||
300,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
小城裡 有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In the small town is a young mistress |
撐起傘 過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | The corners of her skirt stirring lilacs[1] in the air |
一步走 一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | Walking each step by step towards reminiscence |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | The look in those creased eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróuxiāng | sets off against the look of that warm homeland |
也許是 風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | It seems to be that the wind is pushing lightly |
這雨水 悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | And these drops of rain are shaking slightly |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | Stirring the good old days awake |
還在想 吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem |
那身影早已經 轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎoyǐjīng zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall |
門樓旁 倚著老街坊 | ménlóu páng yǐzhe lǎo jiēfāng | Besides the gateway, leaning by the old neighbourhood |
半支小調哼著唱 | bàn zhī xiǎodiào hēngzhe chàng | Humming half of a tiny little tune, singing along |
唱伊人何方 | chàng yīrén héfāng | Lamenting where she might have gone |
一雙眼 已泛起濁黃 | yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng | In those eyes have already surfaced such a dirty yellow |
你却仍 似過往 | nǐ què réng shì guòwǎng | Even so, you still insist on resembling those old days |
那般婉兮清揚 | nà bān wǎnxīqīngyáng | Gentle and oh, graceful like so |
雨傘下 是故人模樣 | yǔsǎn xià shì gùrén múyàng | Under the umbrella seems to be an old friend |
世間事無常 | shìjiān shì wúcháng | The affairs of the world are impermanent[2] |
還是一夢黄粱 | háishì yīmènghuángliáng | Everything’s still a dream beyond our grasp |
出弄巷 聞見了杜康 | chū nòng xiàng wénjiàn le dùkāng | Coming out the alleyway, to come upon Du Kang[3] |
歲月長 又何妨 | suìyuè cháng yòu héfáng | The years are still long, so what harm is there? |
半醒好相忘 | bàn xǐng hǎo xiāng wàng | To become half sober, so as to forget? |
一雙眼 已泛起濁黃 | yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng | In those eyes have already surfaced such a dirty yellow |
你卻仍似過往 | nǐ què réng shì guòwǎng | Even so, you still insist on resembling those old days, |
那般婉兮清揚 | nà bān wǎnxīqīngyáng | Gentle and oh, graceful like so |
雨傘下是故人模樣 | yǔsǎn xià shì gùrén múyàng | Under the umbrella seems to be an old friend |
世間事無常 | shìjiān shì wúcháng | The affairs of the world are impermanent, |
還是一夢黃粱 | háishì yīmènghuángliáng | everything’s still a dream beyond our grasp |
小城裡有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In the small town is a young mistress |
撐起傘過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | The corners of her skirt stirring lilacs in the air |
一步走一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | Walking each step by step towards reminiscence |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | The look in those creased eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróuxiāng | sets off against the look of that warm homeland |
也許是風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | It seems to be that the wind is pushing lightly |
這雨水悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | And these drops of rain are shaking slightly |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | Stirring the good old days awake |
還在想吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem |
那身影早已轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎoyǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall |
天微亮 漸白的東方 | tiān wēi liàng jiàn bái de dōngfāng | The day is still dim as the sun rises slowly |
三寸光 透過窗 | sān cùn guāng tòuguò chuāng | Breaking through the window is a ray of light three cun’s long[4] |
送你出舊巷 | sòng nǐ chū jiù xiàng | Sending you out that old alleyway |
一步走 一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | Walking each step by step towards reminiscence |
泛皺的眼波裡 似有萬語深藏 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ shì yǒu wàn yǔ shēncáng | The look in those creased eyes is as if hiding away thousands of words deep within |
也許是路遠巷狹長 | yěxǔ shì lù yuǎn xiàng xiácháng | It seems to be that the road is far while that alleyway is long and narrow |
這目光 露鋒芒 | zhè mùguāng lù fēngmáng | The look in these eyes reveals an edge, sharp and cutting |
卻猝不及防 | què cùbùjífáng | But brandished like a man caught off guard |
似試要 揭穿所有慌 | shì shì yào jiēchuān suǒyǒu huāng | A look as if they would like to try to unfold all lies |
卻輕易在心上 劃下了一道癢 | què qīngyì zài xīn shàng huà xià le yī dào yǎng | But more easily, in this heart is carved a bit of want |
又聞見 婆婆的佳釀 | yòu wénjiàn pópo de jiāniàng | It was then, when coming by the old lady’s fine wine |
一縷纏綿繞鼻香 | yī lǚ chánmián rào bí xiāng | A scent that lingers by the heart, winding around the nose |
驚醒了孟浪 | jīngxǐng le mènglàng | That quickly rouses a moment of impulse |
猶記得 貪杯把酒嘗 | yóu jìdé tānbēi bǎjiǔ cháng | Still remembering, thence ordering cup to cup and drinking too much |
三杯二壺一壇 | sān bēi èr hú yī tán | Three cups, two pots, one jug |
再無力伴斜陽 | zài wúlì bàn xiéyáng | Then listlessly stand by the setting sun |
出酒坊 醉在柳樹旁 | chū jiǔ fāng zuì zài liǔshù páng | Coming out the wineshop, to be drunk besides the willow tree |
應是日有所想 | yīng shì rì yǒu suǒ xiǎng | It should be that in the sun lies all the thoughts to be had |
太虛境游一場 | tài xū jìng yóu yī chǎng | In this world of great emptiness, roaming once again |
卻無恙 回到這間房 | què wúyàng huí dào zhè jiān fáng | But still in good health, coming back to this room |
桌案上 靜靜放 | zhuō àn shàng jìng jìng fàng | On the table, quietly laid out |
一碗紅豆湯 | yī wǎn hóngdòu tāng | Is a bowl of the red bean soup |
小城裡有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In the small town is a young mistress |
撐起傘過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | The corners of her skirt stirring lilacs in the air |
一步走一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | Walking each step by step towards reminiscence |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | The look in those creased eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróu xiāng | sets off against the look of that warm homeland |
也許是風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | It seems to be that the wind is pushing lightly |
這雨水悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | And these drops of rain are shaking slightly |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | Stirring the good old days awake |
還在想吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem |
那身影 早已轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎo yǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ Lilacs refer to first love in the flower language.
- ↑ "The affairs of the world are impermanent" is in reference to the Buddhist doctrine of anitya (impermanence).
- ↑ 杜康 Du Kang. The purported inventor of wine in ancient China, also a deified patron of winemakers.
- ↑ 寸 ’cun’. A traditional Chinese measurement of length, also called the Chinese inch. Three cun’s would be the length of a thumb, or the width of your four fingers by the knuckle.
Chinese | Pinyin | English |
小城裡 有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In this little town, there was a young maiden |
撐起傘 過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | She held an umbrella while passing through the rainy alleys |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | Corners of her dress stole the scent of cloves |
一步走 一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | With every step forth she glimpsed back |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | Ripples in her eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróuxiāng | hid a gentle realm |
也許是 風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | Perhaps it’s the wind gently knocking, |
這雨水 悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | rain quietly swaying, |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | that ushered me back in time |
還在想 吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | I was only about to recite a line of poem or two |
那身影早已經 轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎoyǐjīng zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | when that figure disappeared round the corner of a flowered wall |
門樓旁 倚著老街坊 | ménlóu páng yǐzhe lǎo jiēfāng | Leaning on the shops by the ancient streets |
半支小調哼著唱 | bàn zhī xiǎodiào hēngzhe chàng | humming half a little tune |
唱伊人何方 | chàng yīrén héfāng | “where should you be” I sung |
一雙眼 已泛起濁黃 | yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng | Eyes already tinged with a murky yellow |
你却仍 似過往 | nǐ què réng shì guòwǎng | Yet you remained, as always |
那般婉兮清揚 | nà bān wǎnxīqīngyáng | That graceful and lovely |
雨傘下 是故人模樣 | yǔsǎn xià shì gùrén múyàng | Under the umbrella was your likeness of old |
世間事無常 | shìjiān shì wúcháng | Unforeseeable and fleeting, as this world goes |
還是一夢黄粱 | háishì yīmènghuángliáng | or is it but a dream of mine |
出弄巷 聞見了杜康 | chū nòng xiàng wénjiàn le dùkāng | Out of the alley, I smelled the gift of the god of wine |
歲月長 又何妨 | suìyuè cháng yòu héfáng | Why be bothered by the tedium of years ahead? |
半醒好相忘 | bàn xǐng hǎo xiāng wàng | Being half-awake’s conducive for forgetfulness |
一雙眼 已泛起濁黃 | yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng | Eyes already tinged with a murky yellow |
你卻仍似過往 | nǐ què réng shì guòwǎng | Yet you remained, as always |
那般婉兮清揚 | nà bān wǎnxīqīngyáng | That graceful and lovely |
雨傘下是故人模樣 | yǔsǎn xià shì gùrén múyàng | Under the umbrella was your likeness of old |
世間事無常 | shìjiān shì wúcháng | Unforeseeable and fleeting, as this world goes, |
還是一夢黃粱 | háishì yīmènghuángliáng | or is it but a dream of mine |
小城裡有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In this little town, there was a young maiden |
撐起傘過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | She held an umbrella while passing through the rainy alleys |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | Corners of her dress stole the scent of cloves |
一步走一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | With every step forth she glimpsed back |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | Ripples in her eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróuxiāng | hid a gentle realm |
也許是風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | Perhaps it’s the wind gently knocking, |
這雨水悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | rain quietly swaying, |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | that ushered me back in time |
還在想吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | I was only about to recite a line of poem or two |
那身影早已轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎoyǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | when that figure disappeared round the corner of a flowered wall |
天微亮 漸白的東方 | tiān wēi liàng jiàn bái de dōngfāng | Dawn broke, with the brightening eastern horizon |
三寸光 透過窗 | sān cùn guāng tòuguò chuāng | Inches of light seeped through the window |
送你出舊巷 | sòng nǐ chū jiù xiàng | To send you out of the old alleyway |
一步走 一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | With every step forth you glimpsed back |
泛皺的眼波裡 似有萬語深藏 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ shì yǒu wàn yǔ shēncáng | Ripples in your eyes hid much that was unspoken |
也許是路遠巷狹長 | yěxǔ shì lù yuǎn xiàng xiácháng | Perhaps it was a road too far, an alley too harrowing |
這目光 露鋒芒 | zhè mùguāng lù fēngmáng | Sharp glimmers in those eyes |
卻猝不及防 | què cùbùjífáng | struck me unprepared |
似試要 揭穿所有慌 | shì shì yào jiēchuān suǒyǒu huāng | As if vowing to uncover all my lies |
卻輕易在心上 劃下了一道癢 | què qīngyì zài xīn shàng huà xià le yī dào yǎng | But instead carved an itch upon my heart effortlessly |
又聞見 婆婆的佳釀 | yòu wénjiàn pópo de jiāniàng | Again I smelled grandma’s fine brew |
一縷纏綿繞鼻香 | yī lǚ chánmián rào bí xiāng | A sweet, lingering trail of scent |
驚醒了孟浪 | jīngxǐng le mènglàng | That startled me from my careless preoccupations |
猶記得 貪杯把酒嘗 | yóu jìdé tānbēi bǎjiǔ cháng | I still remember being driven to the wine |
三杯二壺一壇 | sān bēi èr hú yī tán | Three cups, two flagons, then one jug |
再無力伴斜陽 | zài wúlì bàn xiéyáng | No longer able to accompany the setting sun |
出酒坊 醉在柳樹旁 | chū jiǔ fāng zuì zài liǔshù páng | Stumbling out of the winehouse, I collapsed by the willow tree |
應是日有所想 | yīng shì rì yǒu suǒ xiǎng | Suppose one’s obsession by day |
太虛境游一場 | tài xū jìng yóu yī chǎng | manifested itself in the realm of dreams |
卻無恙 回到這間房 | què wúyàng huí dào zhè jiān fáng | Yet I find myself comfortably back in this room |
桌案上 靜靜放 | zhuō àn shàng jìng jìng fàng | And on my table quietly sits |
一碗紅豆湯 | yī wǎn hóngdòu tāng | a bowl of red bean soup |
小城裡有一位姑娘 | xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng | In this little town, there was a young maiden |
撐起傘過雨巷 | chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng | She held an umbrella while passing through the rainy alleys |
裙角惹丁香 | qún jiǎo rě dīngxiāng | Corners of her dress stole the scent of cloves |
一步走一步向回望 | yībù zǒu yībù xiàng huíwàng | With every step forth she glimpsed back |
泛皺的 眼波裡 | fàn zhòu de yǎnbō lǐ | Ripples in her eyes |
掩映著溫柔鄉 | yǎnyìngzhe wēnróu xiāng | hid a gentle realm |
也許是風兒輕輕撞 | yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng | Perhaps it’s the wind gently knocking, |
這雨水悄搖晃 | zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng | rain quietly swaying, |
晃醒了時光 | huǎng xǐng le shíguāng | that ushered me back in time |
還在想吟誦詩兩行 | hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng | I was only about to recite a line of poem or two |
那身影 早已轉身繞過花牆 | nà shēnyǐng zǎo yǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng | when that figure disappeared round the corner of a flowered wall |