Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains questionable elements (alcoholism); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Drunk
Song title
""
Pinyin: Zuì
English: Drunk
Original Upload Date
January 24, 2017
Singer
Yan Xi
Producer(s)
MUTA Official Team:
Xu Mengyuan (music)
Wen Lang (lyrics)
ToufuP (tuning)
Zhuan Chang Langren (mix)
Kaola (illust)
Mu Yi R_EVE (illust)
Miao Juan Zai zzZ (illust)
Rabbit Ji (illust)
NG (illust)
Bai Yuzhou (illust)
Mashu Yingxiang (PV)
Views
300,000+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Chinese Pinyin English
小城裡 有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In the small town is a young mistress
撐起傘 過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng The corners of her skirt stirring lilacs[1] in the air
一步走 一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng Walking each step by step towards reminiscence
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ The look in those creased eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróuxiāng sets off against the look of that warm homeland
也許是 風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng It seems to be that the wind is pushing lightly
這雨水 悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng And these drops of rain are shaking slightly
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng Stirring the good old days awake
還在想 吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem
那身影早已經 轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎoyǐjīng zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall

門樓旁 倚著老街坊 ménlóu páng yǐzhe lǎo jiēfāng Besides the gateway, leaning by the old neighbourhood
半支小調哼著唱 bàn zhī xiǎodiào hēngzhe chàng Humming half of a tiny little tune, singing along
唱伊人何方 chàng yīrén héfāng Lamenting where she might have gone
一雙眼 已泛起濁黃 yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng In those eyes have already surfaced such a dirty yellow
你却仍 似過往 nǐ què réng shì guòwǎng Even so, you still insist on resembling those old days
那般婉兮清揚 nà bān wǎnxīqīngyáng Gentle and oh, graceful like so
雨傘下 是故人模樣 yǔsǎn xià shì gùrén múyàng Under the umbrella seems to be an old friend
世間事無常 shìjiān shì wúcháng The affairs of the world are impermanent[2]
還是一夢黄粱 háishì yīmènghuángliáng Everything’s still a dream beyond our grasp
出弄巷 聞見了杜康 chū nòng xiàng wénjiàn le dùkāng Coming out the alleyway, to come upon Du Kang[3]
歲月長 又何妨 suìyuè cháng yòu héfáng The years are still long, so what harm is there?
半醒好相忘 bàn xǐng hǎo xiāng wàng To become half sober, so as to forget?

一雙眼 已泛起濁黃 yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng In those eyes have already surfaced such a dirty yellow
你卻仍似過往 nǐ què réng shì guòwǎng Even so, you still insist on resembling those old days,
那般婉兮清揚 nà bān wǎnxīqīngyáng Gentle and oh, graceful like so
雨傘下是故人模樣 yǔsǎn xià shì gùrén múyàng Under the umbrella seems to be an old friend
世間事無常 shìjiān shì wúcháng The affairs of the world are impermanent,
還是一夢黃粱 háishì yīmènghuángliáng everything’s still a dream beyond our grasp

小城裡有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In the small town is a young mistress
撐起傘過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng The corners of her skirt stirring lilacs in the air
一步走一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng Walking each step by step towards reminiscence
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ The look in those creased eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróuxiāng sets off against the look of that warm homeland
也許是風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng It seems to be that the wind is pushing lightly
這雨水悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng And these drops of rain are shaking slightly
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng Stirring the good old days awake
還在想吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem
那身影早已轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎoyǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall

天微亮 漸白的東方 tiān wēi liàng jiàn bái de dōngfāng The day is still dim as the sun rises slowly
三寸光 透過窗 sān cùn guāng tòuguò chuāng Breaking through the window is a ray of light three cun’s long[4]
送你出舊巷 sòng nǐ chū jiù xiàng Sending you out that old alleyway
一步走 一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng Walking each step by step towards reminiscence
泛皺的眼波裡 似有萬語深藏 fàn zhòu de yǎnbō lǐ shì yǒu wàn yǔ shēncáng The look in those creased eyes is as if hiding away thousands of words deep within
也許是路遠巷狹長 yěxǔ shì lù yuǎn xiàng xiácháng It seems to be that the road is far while that alleyway is long and narrow
這目光 露鋒芒 zhè mùguāng lù fēngmáng The look in these eyes reveals an edge, sharp and cutting
卻猝不及防 què cùbùjífáng But brandished like a man caught off guard
似試要 揭穿所有慌 shì shì yào jiēchuān suǒyǒu huāng A look as if they would like to try to unfold all lies
卻輕易在心上 劃下了一道癢 què qīngyì zài xīn shàng huà xià le yī dào yǎng But more easily, in this heart is carved a bit of want

又聞見 婆婆的佳釀 yòu wénjiàn pópo de jiāniàng It was then, when coming by the old lady’s fine wine
一縷纏綿繞鼻香 yī lǚ chánmián rào bí xiāng A scent that lingers by the heart, winding around the nose
驚醒了孟浪 jīngxǐng le mènglàng That quickly rouses a moment of impulse
猶記得 貪杯把酒嘗 yóu jìdé tānbēi bǎjiǔ cháng Still remembering, thence ordering cup to cup and drinking too much
三杯二壺一壇 sān bēi èr hú yī tán Three cups, two pots, one jug
再無力伴斜陽 zài wúlì bàn xiéyáng Then listlessly stand by the setting sun
出酒坊 醉在柳樹旁 chū jiǔ fāng zuì zài liǔshù páng Coming out the wineshop, to be drunk besides the willow tree
應是日有所想 yīng shì rì yǒu suǒ xiǎng It should be that in the sun lies all the thoughts to be had
太虛境游一場 tài xū jìng yóu yī chǎng In this world of great emptiness, roaming once again
卻無恙 回到這間房 què wúyàng huí dào zhè jiān fáng But still in good health, coming back to this room
桌案上 靜靜放 zhuō àn shàng jìng jìng fàng On the table, quietly laid out
一碗紅豆湯 yī wǎn hóngdòu tāng Is a bowl of the red bean soup

小城裡有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In the small town is a young mistress
撐起傘過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng Unfurling an umbrella, she stalks past the rainy alleyway
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng The corners of her skirt stirring lilacs in the air
一步走一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng Walking each step by step towards reminiscence
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ The look in those creased eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróu xiāng sets off against the look of that warm homeland
也許是風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng It seems to be that the wind is pushing lightly
這雨水悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng And these drops of rain are shaking slightly
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng Stirring the good old days awake
還在想吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng Still thinking back to that time of reciting those two lines of that poem
那身影 早已轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎo yǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng The shadow on that person’s back has long since wound past the flower wall

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. Lilacs refer to first love in the flower language.
  2. "The affairs of the world are impermanent" is in reference to the Buddhist doctrine of anitya (impermanence).
  3. 杜康 Du Kang. The purported inventor of wine in ancient China, also a deified patron of winemakers.
  4. 寸 ’cun’. A traditional Chinese measurement of length, also called the Chinese inch. Three cun’s would be the length of a thumb, or the width of your four fingers by the knuckle.

Chinese Pinyin English
小城裡 有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In this little town, there was a young maiden
撐起傘 過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng She held an umbrella while passing through the rainy alleys
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng Corners of her dress stole the scent of cloves
一步走 一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng With every step forth she glimpsed back
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ Ripples in her eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróuxiāng hid a gentle realm
也許是 風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng Perhaps it’s the wind gently knocking,
這雨水 悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng rain quietly swaying,
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng that ushered me back in time
還在想 吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng I was only about to recite a line of poem or two
那身影早已經 轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎoyǐjīng zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng when that figure disappeared round the corner of a flowered wall

門樓旁 倚著老街坊 ménlóu páng yǐzhe lǎo jiēfāng Leaning on the shops by the ancient streets
半支小調哼著唱 bàn zhī xiǎodiào hēngzhe chàng humming half a little tune
唱伊人何方 chàng yīrén héfāng “where should you be” I sung
一雙眼 已泛起濁黃 yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng Eyes already tinged with a murky yellow
你却仍 似過往 nǐ què réng shì guòwǎng Yet you remained, as always
那般婉兮清揚 nà bān wǎnxīqīngyáng That graceful and lovely
雨傘下 是故人模樣 yǔsǎn xià shì gùrén múyàng Under the umbrella was your likeness of old
世間事無常 shìjiān shì wúcháng Unforeseeable and fleeting, as this world goes
還是一夢黄粱 háishì yīmènghuángliáng or is it but a dream of mine
出弄巷 聞見了杜康 chū nòng xiàng wénjiàn le dùkāng Out of the alley, I smelled the gift of the god of wine
歲月長 又何妨 suìyuè cháng yòu héfáng Why be bothered by the tedium of years ahead?
半醒好相忘 bàn xǐng hǎo xiāng wàng Being half-awake’s conducive for forgetfulness

一雙眼 已泛起濁黃 yī shuāng yǎn yǐ fàn qǐ zhuó huáng Eyes already tinged with a murky yellow
你卻仍似過往 nǐ què réng shì guòwǎng Yet you remained, as always
那般婉兮清揚 nà bān wǎnxīqīngyáng That graceful and lovely
雨傘下是故人模樣 yǔsǎn xià shì gùrén múyàng Under the umbrella was your likeness of old
世間事無常 shìjiān shì wúcháng Unforeseeable and fleeting, as this world goes,
還是一夢黃粱 háishì yīmènghuángliáng or is it but a dream of mine

小城裡有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In this little town, there was a young maiden
撐起傘過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng She held an umbrella while passing through the rainy alleys
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng Corners of her dress stole the scent of cloves
一步走一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng With every step forth she glimpsed back
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ Ripples in her eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróuxiāng hid a gentle realm
也許是風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng Perhaps it’s the wind gently knocking,
這雨水悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng rain quietly swaying,
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng that ushered me back in time
還在想吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng I was only about to recite a line of poem or two
那身影早已轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎoyǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng when that figure disappeared round the corner of a flowered wall

天微亮 漸白的東方 tiān wēi liàng jiàn bái de dōngfāng Dawn broke, with the brightening eastern horizon
三寸光 透過窗 sān cùn guāng tòuguò chuāng Inches of light seeped through the window
送你出舊巷 sòng nǐ chū jiù xiàng To send you out of the old alleyway
一步走 一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng With every step forth you glimpsed back
泛皺的眼波裡 似有萬語深藏 fàn zhòu de yǎnbō lǐ shì yǒu wàn yǔ shēncáng Ripples in your eyes hid much that was unspoken
也許是路遠巷狹長 yěxǔ shì lù yuǎn xiàng xiácháng Perhaps it was a road too far, an alley too harrowing
這目光 露鋒芒 zhè mùguāng lù fēngmáng Sharp glimmers in those eyes
卻猝不及防 què cùbùjífáng struck me unprepared
似試要 揭穿所有慌 shì shì yào jiēchuān suǒyǒu huāng As if vowing to uncover all my lies
卻輕易在心上 劃下了一道癢 què qīngyì zài xīn shàng huà xià le yī dào yǎng But instead carved an itch upon my heart effortlessly

又聞見 婆婆的佳釀 yòu wénjiàn pópo de jiāniàng Again I smelled grandma’s fine brew
一縷纏綿繞鼻香 yī lǚ chánmián rào bí xiāng A sweet, lingering trail of scent
驚醒了孟浪 jīngxǐng le mènglàng That startled me from my careless preoccupations
猶記得 貪杯把酒嘗 yóu jìdé tānbēi bǎjiǔ cháng I still remember being driven to the wine
三杯二壺一壇 sān bēi èr hú yī tán Three cups, two flagons, then one jug
再無力伴斜陽 zài wúlì bàn xiéyáng No longer able to accompany the setting sun
出酒坊 醉在柳樹旁 chū jiǔ fāng zuì zài liǔshù páng Stumbling out of the winehouse, I collapsed by the willow tree
應是日有所想 yīng shì rì yǒu suǒ xiǎng Suppose one’s obsession by day
太虛境游一場 tài xū jìng yóu yī chǎng manifested itself in the realm of dreams
卻無恙 回到這間房 què wúyàng huí dào zhè jiān fáng Yet I find myself comfortably back in this room
桌案上 靜靜放 zhuō àn shàng jìng jìng fàng And on my table quietly sits
一碗紅豆湯 yī wǎn hóngdòu tāng a bowl of red bean soup

小城裡有一位姑娘 xiǎochéng li yǒu yī wèi gūniáng In this little town, there was a young maiden
撐起傘過雨巷 chēng qǐ sǎn guò yǔ xiàng She held an umbrella while passing through the rainy alleys
裙角惹丁香 qún jiǎo rě dīngxiāng Corners of her dress stole the scent of cloves
一步走一步向回望 yībù zǒu yībù xiàng huíwàng With every step forth she glimpsed back
泛皺的 眼波裡 fàn zhòu de yǎnbō lǐ Ripples in her eyes
掩映著溫柔鄉 yǎnyìngzhe wēnróu xiāng hid a gentle realm
也許是風兒輕輕撞 yěxǔ shì fēngr qīng qīng zhuàng Perhaps it’s the wind gently knocking,
這雨水悄搖晃 zhè yǔshuǐ qiāo yáohuàng rain quietly swaying,
晃醒了時光 huǎng xǐng le shíguāng that ushered me back in time
還在想吟誦詩兩行 hái zài xiǎng yínsòng shī liǎng háng I was only about to recite a line of poem or two
那身影 早已轉身繞過花牆 nà shēnyǐng zǎo yǐ zhuǎnshēn ràoguò huāqiáng when that figure disappeared round the corner of a flowered wall
English translation by Speck

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement