![]() | |||
Song title | |||
"遊閑地" Romaji: Yuukanchi English: Vacant Land | |||
Original Upload Date | |||
December 11, 2015 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
200,000+ (NN), 200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
息が淡く | iki ga awaku | My breath is faintly blurring |
灰の空にぼやける | hai no sora ni boyakeru | into the gray sky. |
赤く腫れた | akaku hareta | I’ve walked while casting my red-rimmed eyes |
目を伏せて歩いたんだ | me o fusete aruitan da | on the ground. |
誰か誰か教えて | dareka dareka oshiete | Someone, someone, please tell me, |
細い糸の行方を | hosoi ito no yukue o | where has that slender thread gone? |
美しくて儚い | utsukushikute hakanai | The kind of beautiful, yet fleeting love |
見世物になるような愛なんて | misemono ni naru you na ai nante | that’d only turn into a spectacle—I don’t… |
あなたに この声が | anata ni kono koe ga | Will this voice ever reach |
届くことはありますか | todoku koto wa arimasu ka | your ears? |
心の戸惑いが | kokoro no tomadoi ga | Even if this bewilderment in my heart |
人の真似だとしても | hito no mane da to shite mo | is simply an imitation, copied from someone else, |
それでいいと思ったんだ | sore de ii to omottan da | I thought that wouldn’t be so bad. |
いつも同じ | itsumo onaji | It’s always like this. |
あなた方が始めたことなのに | anatagata ga hajimeta koto nano ni | It’s something you all started, |
不満ばっかりね | fuman bakkari ne | yet now you have nothing but complaints. |
あなた方の人生よ | anatagata no jinsei yo | It’s your own lives, |
そんなの知るもんですか | sonna no shiru mon desu ka | and I couldn’t care less about that. |
あなたと この距離が | anata to kono kyori ga | Will this distance between us |
変わることはありますか | kawaru koto wa arimasu ka | ever change? |
溜息に紛れて | tameiki ni magirete | I don’t want to get lost among the sighs |
線を跨ぐ事はしたくない | sen o matagu koto wa shitakunai | and end up stepping over the line. |
こんな時どうやって | konna toki dou yatte | How am I supposed to smile cheerfully, |
楽しそうに笑うんだ | tanoshisou ni waraun da | during times like this? |
あなたの作り笑いは | anata no tsukuriwarai wa | I don’t understand |
わからないな | wakaranai na | the smiles you fake, |
懲りもせず今日だって | kori mo sezu kyou datte | and my tears are falling again today, |
涙は止まらないよ | namida wa tomaranai yo | while I haven’t learned my lesson. |
強がることもしてみたけど | tsuyogaru koto mo shite mita kedo | I did try to put on a brave act, though. |
ほつれた この糸が | hotsureta kono ito ga | This frayed thread is entangling me, |
絡み付いて離れない | karamitsuite hanarenai | not letting go. |
例えば この灯りが | tatoeba kono akari ga | Let’s say, what would happen |
枯れたならばどうでしょう | kareta naraba dou deshou | if this light were to wither away? |
あなたに この声が | anata ni kono koe ga | I know this voice won’t ever |
届く事は有り得ない | todoku koto wa arienai | reach your ears, |
心の戸惑いが | kokoro no tomadoi ga | and even if this bewilderment in my heart |
人の真似だとしても | hito no mane da to shite mo | is simply an imitation, copied from someone else, |
それでいいと思ったんだ | sore de ii to omottan da | I thought that wouldn’t be so bad. |
English translation by Hazuki no Yume