Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (Suicide); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"逆しまのリベラ"
Romaji: Sakashima no Ribera
English: Upside-Down Libera
Original Upload Date
GUMI's version: September 29, 2016
Miku's version: Aug.31.2017
Singer
GUMI
Hatsune Miku
Producer(s)
ORYO (music, lyrics)
Ohagi (video, illustration)
Views
GUMI's version: 17,000+ (NN), 4,000+ (YT)
Miku's version: 2,000+
Links
GUMI's version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
Miku's version: Niconico Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
吸った息が体温をほんの少し超えたら sutta iki ga taion o honno sukoshi koetara If my exhaled breath is just a little above body temperature
友好的な関係もほらメタモルフォーゼ yuukouteki na kankei mo hora metamorufooze Then my friendships will be the same. Look – now metamorphose
なんてことのない日のなんてことのない朝 nante koto no nai hi no nante koto no nai asa The day, containing nothing bad, starts with a morning of nothing bad[1]
感動的なストーリーにはちょっと弱すぎるかな ね? kandouteki na sutoorii ni wa chotto yowa sugiru kana ne? But I think that emotional story is a bit too weak. Right?

ずっと胸がなんだかぎゅっと締め付けられて zutto mune ga nandaka gyutto shimetsuke rarete Always, my chest is a little tight, and is being compressed
想像よりも辛くて吐いてしまいそうなんです souzou yori mo tsurakute haite shimaisou nan desu More than I imagined, it’s sad; yet it seems like I’m still definitely breathing

ああ 揺らぐ陽炎 開く踏切 aa yuragu kagerou aku fumikiri Ah, the swaying heat haze of an open railroad crossing
ねえ 落とした恋は拾ってって nee otoshita koi wa hirotte tte Hey, the love I dropped was picked up[2]

逆しまの愛を赤く塗った日に sakashima no ai o akaku nutta hi ni In the days of an upside-down love painted red,
君の指に触れて kimi no yubi ni furete I touch your fingers
魔法のような言葉に心は mahou no youna kotoba ni kokoro wa By words just like magic, my heart
染まってっちゃったんだ somatte itchattan da Has been stained completely
粉々になった自由の先に konagona ni natta jiyuu no saki ni On the tip of this freedom broken into pieces,
沈む心地よさを shizumu kokochiyosa o My good mood is sinking
誰か止めてよ 私が私を殺さないうちに dareka tomete yo watashi ga watashi o korosanai uchi ni Someone please stop is, while I’m still not killing myself

偶発的な正論は本能的に拒否して guuhatsuteki na seiron wa honnouteki ni kyohi shite My accidental, but sound, argument naturally refutes
集中的に孵化した瞬間的イデオロギー shuuchuuteki ni fuka shita shunkanteki ideorogii The intensely incubates momentary ideology
曖昧すぎる結末を 想像できる余裕を aimai sugiru ketsumatsu o souzou dekiru yoyuu o The leeway I gave myself, allowing myself to imagine over-vague conclusions,
切って捨てる選択に kitte suteru sentaku ni Was cut out and thrown away, a decision I made while saying,
「大変よくできました」 "taihen yoku dekimashita" “I could have been extremely good.”

ああ 翳る日常 芽吹くアリス aa kageru nichijou mebuku arisu Ah, Alice buds everyday, though it grows dark
もう 流したものは乾いたって mou nagashita mono wa kawaita tte Already, what had flowed has dried up[2]

ひらひらと舞ったスカートの裾が hirahira to matta sukaato no suso ga Fluttering around, the dancing hem of my skirt
とてもとても邪魔で totemo totemo jama de Really gets in my way
半信半疑歩くこの足を hanshinhangi aruku kono ashi o These feet, that are uncertainly stepping forward
鈍らせちゃったんだ namarasechattan da Have become much weaker
不機嫌は何も隠すことなく fukigen wa nani mo kakusu koto naku Without concealing my sullenness at all
引いた手を離して hiita te o hanashite I let go of the extended hand
抜け殻なんて名が似合う私を nukegara nante na ga niau watashi o This empty shell of a name suits me,[3]
殺していくの koroshite iku no Who is being killed

ああ 揺らぐ陽炎 開く踏切 aa yuragu kagerou aku fumikiri Ah, the swaying heat haze of an open railroad crossing
もう 落とした恋は轢かれてて mou otoshita koi wa hikarete Already, the love I dropped is being run over
ねえ 君がかけたあの魔法は nee kimi ga kaketa ano mahou wa Hey, you started that magic,
もう こんなにも腫れて痛くて mou konna ni mo harete itakute That already, like this, has swollen up and begun to hurt

逆しまの愛を赤く塗った日に sakashima no ai o akaku nutta hi ni In the days of an upside-down love painted red,
君の指に触れて kimi no yubi ni furete I touch your fingers
魔法のような言葉に心は mahou no youna kotoba ni kokoro wa By words just like magic, my heart
染まってっちゃったんだ somatte itchattan da Has been stained completely
粉々になった自由の先に konagona ni natta jiyuu no saki ni On the tip of this freedom broken into pieces,
沈む心地よさで shizumu kokochiyosa de With my sinking good mood,
誰かお願い 早く ねえ 私を殺してよ dareka onegai hayaku nee watashi o koroshite yo Someone, I beg of you, quickly – please kill me

なんてことのない日々の nante koto no nai hibi no These days with nothing bad
なんてことのない終わりは nante koto no nai owari wa Have ends with nothing bad
感動的なストーリーには kandouteki na sutoorii ni wa But that’s an emotional story
ちょっと弱すぎるんだって chotto yowa sugirun datte That’s a bit too weak
吸い込んだ息は体温をもう suikonda iki wa taion o mou My breaths have already, for a long time
とっくに超えていて  tokku ni koete ite Been above body temperature
想像よりも辛くて吐いてしまいそうなんです souzou yori mo tsurakute haite shimaisou nan desu More than I imagined, it’s sad; yet it seems like I’m still definitely breathing

English translation by PandaKittenhybrid

Translation Notes[]

  1. The words I translated as "nothing bad" are literally "nonexistence of such things;" however, the word for such has a bit of a negative connotation.
  2. 2.0 2.1 Here, the use of the Japanese particle /tte/ could mean that someone is speaking/thinking - it's kind of like quotes. However, it could be used much more generally, which is why I translated without it.
  3. The word I translated "name" could mean reputation - however, I thought perhaps (?) it could be related to the mention of Alice, so I left it as "name."

External Links[]

Advertisement