![]() | |||
Song title | |||
"軒先通り魔性" Romaji: Nokisaki Toorimashou English: Momentary Diabolicality at the Edge of the Eaves[1] | |||
Original Upload Date | |||
July 17, 2021 | |||
Singer | |||
KAITO | |||
Producer(s) | |||
Sukoyaka Daiseidou (music, lyrics)
| |||
Views | |||
46,000+ (NN), 34,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Respectfully, no, thank you.” |
Alternate Versions
![]() |
Niwanowani Collab ver |
Upload date: February 17th, 2025 |
Featuring: KAITO (V1, V3, SP) |
Producer(s): Sukoyaka Daiseidou (music, lyrics, KAITO SP tuning) Niwanowani (illustration, movie, KAITO V3 tuning) KetsuboushouP (illustration, KAITO V1 tuning) |
NN / YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
(溜息) | (tameiki) | (Sigh) |
やけに外が五月蠅いな | yakeni soto ga urusai na | It’s awfully noisy out there |
またあんたのお出ましか | mata anta no odemashi ka | You’ve come here once again, huh? |
もう諦めてくれないか | mou akiramete kurenai ka | Won’t you just give up already? |
(溜息) | (tameiki) | (Sigh) |
なあ、話聞いてちゃキリないな | naa, hanashi kiitecha kiri nai na | Hey, there’s no end to the stories I’ve heard |
同じ文句も飽きたしさ | onaji monku mo akitashi sa | I’ve gotten tired of your same complaints |
早く帰ってくれないか | hayaku kaette kurenai ka | Won’t you hurry and go back home? |
(猫) | (neko) | (Cat) |
(溜息) | (tameiki) | (Sigh) |
頭ん中無法地帯か? | atamannaka muhou chitai ka? | Is that brain of yours a lawless zone? |
臭い欲望がチラチラ | kusai yokubou ga chirachira | Your rotten desires are flickering |
透けて見えてしょうがないな | sukete miete shouganai na | It’s unavoidable that I’ll see through it, no? |
(溜息) | (tameiki) | (Sigh) |
なあ、見た目だけはそれなりな | naa, mitame dake wa sorenari na | Hey, appearance alone have their own merits |
その鈍ら付け焼刃 | sono namara tsukeyakiba | The moment that dull tempered knife crumbles, |
崩してそれでお終いだ | kuzushite sore de oshimai da | That’s the end of this |
雨垂れ 予感 足音が迫る 響く鐘(の音) | amadare yokan ashioto ga semaru hibiku kane (no oto) | The rain drops, I have a hunch, the sound of footsteps approaches, (the sound of) the bells tolling |
さあ、騙って騙って 歪み切った言論 | saa, katatte katatte yugamikitta genron | Now, deceive, deceive and sweep away that skewed speech |
浚って浚って鉄槌下すその前に | saratte saratte tettsui kasu sono mae ni | before you bring the hammer down |
一ミリの可能性だって無いってことだ、OK? | ichimiri no kanousei datte nai tte koto da, OK? | There’s not even a tiny chance that that will happen, OK? |
鉄越し |
tetsugoshi Template hanatsu “No thank you.” | From the other side of the iron bars, I give you this Template; “No, thank you.” |
(深い溜息) | (fukai tameiki) | (Deep sigh) |
また懲りずにお出ましか | mata korizu ni odemashi ka | Haven’t learn your lessons, you’ve come here once again |
ご執心ぶりはそんなにか | goshuushinburi wa sonna ni ka | You’re that obsessed with me, huh? |
まあ別に知ったこっちゃないが | maa betsu ni shitta koccha nai ga | Well, it’s not like I give a damn |
(深い溜息) | (fukai tameiki) | (Deep sigh) |
なあ、涎を垂らした中身が | naa, yodare o tarashita nakami ga | Hey, can't you do something about the way |
媚びた化けの皮の合間 | kobita bakenokawa no aima | that drooling substance stares |
睨むのはどうもならないか? | niramu no wa doumo naranai ka? | at the gaps in my flirtatious mask? |
酷く曖昧な境界線 差し込まれた隙から | hidoku aimai na kyoukaisen sashikomareta suki kara | The night is lost in the heat (poison) that slips in and spreads |
一刺し 廻る |
hitosashi mawaru netsu ni yoi ga fukeru | from the plugged gap of the awfully vague boundary line |
さあ、笑って笑って 歪み切った本性 | saa, waratte waratte yugamikitta honshou | Now, laugh, laugh at the truth of my twisted nature! |
嵌って嵌って 掬われるその背後 | hamatte hamatte sukuwareru sono haigo | Behind the scenes where you fall into it, into it before being scooped back up |
傲慢に溺れ切った臆病者の末路 | gouman ni oborekitta okubyoumono no matsuro | I pretended to take a peek at the fate of the coward |
垣間見た 振りをした | kaimamita furi o shita | Who is completely drowned in pride |
さあ、騙って騙って 歪み切った言論 | saa, katatte katatte yugamikitta genron | Now, deceive, deceive and sweep away that skewed speech |
浚って浚って鉄槌下すその前に | saratte saratte tettsui kasu sono mae ni | before you bring the hammer down |
一ミリの可能性だってゴメンってことだ、OK? | ichimiri no kanousei datte gomen tte koto da, OK? | I’m refusing even a tiny chance of that happening, OK? |
耳元 |
mimimoto Template hanatsu “No thank you.” | Right next to your ear, I give you this Template; “No, thank you.” |
English translation by Hiraethie, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ The entire title is a pun for 軒先(を)通りましょう (Let us pass through the eaves), 通り魔性 specifically is a pun based on 通り魔 (A demon/devil who brings misfortune as it passes by houses/people)
External Links
- piapro - Off vocal