Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"軒先通り魔性"
Romaji: Nokisaki Toorimashou
English: Momentary Diabolicality at the Edge of the Eaves[1]
Original Upload Date
July 17, 2021
Singer
KAITO
Producer(s)
Sukoyaka Daiseidou (music, lyrics)
Views
46,000+ (NN), 34,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Alternate Versions

Niwanowani Collab ver
Upload date: February 17th, 2025
Featuring: KAITO (V1, V3, SP)
Producer(s): Sukoyaka Daiseidou (music, lyrics, KAITO SP tuning)
Niwanowani (illustration, movie, KAITO V3 tuning)
KetsuboushouP (illustration, KAITO V1 tuning)
NN / YT


Lyrics

Japanese Romaji English
(溜息) (tameiki) (Sigh)
やけに外が五月蠅いな yakeni soto ga urusai na It’s awfully noisy out there
またあんたのお出ましか mata anta no odemashi ka You’ve come here once again, huh?
もう諦めてくれないか mou akiramete kurenai ka Won’t you just give up already?

(溜息) (tameiki) (Sigh)
なあ、話聞いてちゃキリないな naa, hanashi kiitecha kiri nai na Hey, there’s no end to the stories I’ve heard
同じ文句も飽きたしさ onaji monku mo akitashi sa I’ve gotten tired of your same complaints
早く帰ってくれないか hayaku kaette kurenai ka Won’t you hurry and go back home?
(猫) (neko) (Cat)

(溜息) (tameiki) (Sigh)
頭ん中無法地帯か? atamannaka muhou chitai ka? Is that brain of yours a lawless zone?
臭い欲望がチラチラ kusai yokubou ga chirachira Your rotten desires are flickering
透けて見えてしょうがないな sukete miete shouganai na It’s unavoidable that I’ll see through it, no?

(溜息) (tameiki) (Sigh)
なあ、見た目だけはそれなりな naa, mitame dake wa sorenari na Hey, appearance alone have their own merits
その鈍ら付け焼刃 sono namara tsukeyakiba The moment that dull tempered knife crumbles,
崩してそれでお終いだ kuzushite sore de oshimai da That’s the end of this

雨垂れ 予感 足音が迫る 響く鐘(の音) amadare yokan ashioto ga semaru hibiku kane (no oto) The rain drops, I have a hunch, the sound of footsteps approaches, (the sound of) the bells tolling

さあ、騙って騙って 歪み切った言論 saa, katatte katatte yugamikitta genron Now, deceive, deceive and sweep away that skewed speech
浚って浚って鉄槌下すその前に saratte saratte tettsui kasu sono mae ni before you bring the hammer down
一ミリの可能性だって無いってことだ、OK? ichimiri no kanousei datte nai tte koto da, OK? There’s not even a tiny chance that that will happen, OK?
鉄越し 定型文(Template) 放つ『お断りします(No thank you.) tetsugoshi Template hanatsu “No thank you.” From the other side of the iron bars, I give you this Template; “No, thank you.”

(深い溜息) (fukai tameiki) (Deep sigh)
また懲りずにお出ましか mata korizu ni odemashi ka Haven’t learn your lessons, you’ve come here once again
ご執心ぶりはそんなにか goshuushinburi wa sonna ni ka You’re that obsessed with me, huh?
まあ別に知ったこっちゃないが maa betsu ni shitta koccha nai ga Well, it’s not like I give a damn

(深い溜息) (fukai tameiki) (Deep sigh)
なあ、涎を垂らした中身が naa, yodare o tarashita nakami ga Hey, can't you do something about the way
媚びた化けの皮の合間 kobita bakenokawa no aima that drooling substance stares
睨むのはどうもならないか? niramu no wa doumo naranai ka? at the gaps in my flirtatious mask?

酷く曖昧な境界線 差し込まれた隙から hidoku aimai na kyoukaisen sashikomareta suki kara The night is lost in the heat (poison) that slips in and spreads
一刺し 廻る()に 宵が耽る hitosashi mawaru netsu ni yoi ga fukeru from the plugged gap of the awfully vague boundary line

さあ、笑って笑って 歪み切った本性 saa, waratte waratte yugamikitta honshou Now, laugh, laugh at the truth of my twisted nature!
嵌って嵌って 掬われるその背後 hamatte hamatte sukuwareru sono haigo Behind the scenes where you fall into it, into it before being scooped back up
傲慢に溺れ切った臆病者の末路 gouman ni oborekitta okubyoumono no matsuro I pretended to take a peek at the fate of the coward
垣間見た 振りをした kaimamita furi o shita Who is completely drowned in pride

さあ、騙って騙って 歪み切った言論 saa, katatte katatte yugamikitta genron Now, deceive, deceive and sweep away that skewed speech
浚って浚って鉄槌下すその前に saratte saratte tettsui kasu sono mae ni before you bring the hammer down
一ミリの可能性だってゴメンってことだ、OK? ichimiri no kanousei datte gomen tte koto da, OK? I’m refusing even a tiny chance of that happening, OK?
耳元 定型文(Template) 放つ『お断りします(No thank you.) mimimoto Template hanatsu “No thank you.” Right next to your ear, I give you this Template; “No, thank you.”

English translation by Hiraethie, with edits by Violet

Translation Notes

  1. The entire title is a pun for 軒先(を)通りましょう (Let us pass through the eaves), 通り魔性 specifically is a pun based on 通り魔 (A demon/devil who brings misfortune as it passes by houses/people)

External Links

Unofficial

Advertisement