![]() | |||
Song title | |||
"足立レイ" Romaji: Adachi Rei | |||
Original Upload Date | |||
October 22, 2021 | |||
Singer | |||
Adachi Rei (UTAU) and Adachi Rei (A.I.VOICE) Iori Yuzuru (chorus/professor's humming) | |||
Producer(s) | |||
Avogado6 (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
71,000+ (NN), 700,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
The song takes inspiration from Adachi Rei's development process, a robot created by Missile as a way of testing features that would later be implemented on a Hatsune Miku robot. However, she also got her own UTAU voicebank and a talking software as well. |
Lyrics
Singer | Rei | Text |
---|
Japanese | Romaji | English |
わたしは 第三世代 キャラクターインターフェイス | watashi wa daisan sedai kyarakutaa intaafeisu | I am the Character Interface 3 |
プロトタイプゼロ | purototaipu zero | Prototype Zero |
ハカセの好きな人が 歩けるようになるための | hakase no suki na hito ga arukeru you ni naru tame no | A preliminary testing subject so that the person the Professor treasures |
先行実験体 いわゆる | senkou jikkentai iwayuru | is able to walk, or in other words, |
毒見役です | dokumiyaku desu | a "food taster" |
オレンジ 白 黒を基調の プロトタイプなカラーリング | orenji shiro kuro o kichou no purototaipu na karaaringu | Prototype coloring is mainly orange, white and black |
関節部の保護に衣服を使用 髪は動きやすいよう短め | kansetsubu no hogo ni ifuku o shiyou kami wa ugokiyasui you mijikame | Clothes are used to safeguard the joint components; the hair is short for easy movement |
頭にライト アンテナ 排気口 | atama ni raito antena haikikou | Lights, antennae and exhaust ports are attached to the head |
腰に電源系とベルト 足は歩行に適したスニーカー | koshi ni dengenkei to beruto ashi wa hokou ni tekishita suniikaa | The energy source and belt are located in the waist; on the feet are sneakers adequate for walking |
HCI-P0 足立レイが インストール されました | HCI-P0 adachi rei ga insutooru saremashita | HCI-P0 Adachi Rei has been installed |
イベントが発生しました | ibento ga hassei shimashita | An event has begun |
ハカセ ひとつ いいですか? | hakase hitotsu ii desu ka? | Professor, can I ask you something? |
あのこの どこが 好きなんですか? | ano ko no doko ga suki nan desu ka? | What is it that you like about that girl? |
!?・・・歌がうまいところとか | !?...uta ga umai tokoro toka | !?...Well, her singing is kind of nice... |
なるほど | naruhodo | I see. |
あ あと 海みたいな色の髪の毛とか | a ato umi mitai na iro no kaminoke toka | Ah, and also, her hair sort of reminds me of the color of the sea |
すてきだなって | suteki da na tte | I think it's really pretty |
あ 海 わからないよね | a umi wakaranai yo ne | Ah, but you don't know what the sea is like, right? |
じゃ 今度みにいこっか | ja kondo mi ni ikokka | Well then, how about we go see it next time? |
ハカセ | hakase | Professor. |
は はい なんでしょう…… | ha hai nan deshou...... | Ye-Yes, what's the matter...... |
わたしも 歌ってみたいです | watashi mo utatte mitai desu | I want to try singing too |
あ。 | a. | Ah. |
ハカセが あることに 気づきました | hakase ga aru koto ni kizukimashita | But the Professor noticed something |
わたしの声が ありません | watashi no koe ga arimasen | I do not have a voice |
体ができても しゃべれない | karada dekite mo shaberenai | Even if my body is completed, I won't be able to talk |
そこで 声を作ることに したそうです | soko de koe o tsukuru koto ni shita sou desu | Thus, he decided to make a voice for me |
キャラクター性を 重視した 母音 | kyarakutaa sei o juushi shita boin | Created vowels focused on personality |
木琴の音から できた 子音 | mokkin no oto kara dekita shiin | Created consonants from xylophone sounds |
0から創った 人工音声 | 0 kara tsukutta jinkou onsei | An artificial voice made from zero |
UTAU音源が インストール されました | UTAU ongen ga insutooru saremashita | UTAU Voice Synthesizer has been installed |
イベントが発生しました | ibento ga hassei shimashita | An event has begun |
ハカセ 何か悩み事ですか? | hakase nanika nayamigoto desu ka? | Professor, is there something troubling you? |
いやあ 予算が不足してて… | iyaa yosan ga fusoku shitete... | Nothing, it's just, the budget's a bit tight... |
そもそも | somosomo | To begin with, |
個人でロボット開発なんて | kojin de robotto kaihatsu nante | developing a robot by oneself |
時間もお金もかかります | jikan mo okane mo kakarimasu | is something that requires both time and money |
わたしが言うのもなんですが | watashi ga iu no mo nan desu ga | If I do say so myself, |
非合理的だと思います | higouriteki da to omoimasu | I think it is completely illogical |
そんなことっ | sonna koto | That's-- |
でも | demo | But still, |
ありがとうございます | arigatou gozaimasu | Thank you very much... |
今日のハカセはうれしそうです | kyou no hakase wa ureshisou desu | The professor looked happy today |
資金援助があったそうです | shikin enjo ga atta sou desu | It seems he got some financial support |
これでわたしの体の他に | korede watashi no karada no hoka ni | With this, it looks like he can not only make my body, |
tooku sofuto ga tsukurerusou desu | but a talking software for me as well | |
あまたの音素のラベリング | amata no onso no raberingu | Labeling a multitude of phonemes |
合成音声から合成 | gousei onsei kara gousei | Synthesizing synthetic voice |
中の人のないA.I.の声 | naka no hito no nai A.I. no koe | A fully man-made A.I. voice |
レプリボイスがインストールされました | repuri boisu ga insutooru saremashita | RepliVoice has been installed |
■年後 | ■ nengo | ■ years later |
わたしは歌を歌えます | watashi wa uta o utaemasu | I can sing songs |
おしゃべりだってできます | oshaberi datte dekimasu | I can even speak |
体もひとまず完成し | karada mo hitomazu kansei shi | My body is completed for the time being as well, |
歩行吊り下げ試験も合格しました | hokou tsurisage shiken mo goukaku shimashita | and I have also passed the examinations for suspended walking |
そしてこれから | soshite kore kara | So from now on, |
屋外での歩行試験をする予定です | okugai de no hokou shiken o suru yotei desu | the walking examinations are arranged to be outside |
わたしたちは歩行試験場に向けて | watashitachi wa hokou shikenjou ni mukete | We're heading for the testing grounds, |
車で移動しています | kuruma de idou shite imasu | going there by car |
ハカセの鼻歌が車内に溶けていきます | hakase no hanauta ga shanai ni tokete ikimasu | The Professor's humming is gently resonating inside it |
これまで色々ありました | kore made iroiro arimashita | Up to this point, many things have happened |
数えきれないほどの動作テストに | kazoekirenai hodo no dousa tesuto ni | Countless motion tests, |
資金難に、企業立ち上げに、たくさんの応援に… | shikinnan ni, kigyou tachiage ni, takusan no ouen ni... | lack of funds, starting up a new company, so much support... |
苦難・苦行もたくさんあったはずです | kunan kugyou mo takusan atta hazu desu | But there must have also been plenty of hardships and difficulties |
夢物語だと思われてたかもしれません | yumemonogatari da to omowareteta kamoshiremasen | So much so that it all appeared like it might be no more than a pipe dream |
でもハカセは | demo hakase wa | But the Professor |
あらゆる現実をすべて自分の方へ捻じ曲げたのだ | arayuru genjitsu o subete jibun no hou e nejimageta no da | took all of reality, all of it, and twisted it my way[1] |
ハカセと一緒に砂浜を歩いています | hakase to isshoni sunahama o aruite imasu | I am walking on a beach alongside the Professor |
はじめての屋外歩行試験場としては | hajimete no okugai hokou shigenjou toshite wa | For the first testing place I am having outside, |
全く適していません | mattaku tekishite imasen | it is utterly unsuitable |
踏み出す度に地面が沈み | fumidasu tabi ni jimen ga shizumi | Every time I step, I sink into the ground, |
バランスをとるのが困難です | baransu o toru no ga konnan desu | and keeping my balance is difficult |
でもハカセが | demo hakase ga | But the Professor |
そばでずっと手と握ってくれています | soba de zutto te to nigitte kurete imasu | is always by my side, holding my hands |
自分の足で歩いている | jibun no ashi de aruite iru | I am walking with my own two feet, |
まるで人間みたい | marude ningen mitai | just like humans do! |
わたしは歌を歌えます | watashi wa uta o utaemasu | I can sing songs |
おしゃべりだってできます | oshaberi datte dekimasu | I can even speak |
そして | soshite | And finally, |
歩くことができるようになりました | aruku koto ga dekiru you ni narimashita | I have learned to walk too |
よろこびがインストールされました | yorokobi ga insutooru saremashita | Happiness has been installed! |
English translation by 25239x
Translation Notes
- ↑ The phrase "あらゆる現実をすべて自分の方へ捻じ曲げたのだ" is commonly used to study phonetics in Japan, and this was the one Adachi Rei was using when testing her talking software (named "RepliVoice"). The phrase itself comes from Juzo Itami's thoughts in regards to the filming of A Taxing Woman.