mNo edit summary |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
Line 6: | Line 6: | ||
|singer = [[Hatsune Miku]] |
|singer = [[Hatsune Miku]] |
||
|producer = [[Teniwoha]] (music, lyrics, illust) |
|producer = [[Teniwoha]] (music, lyrics, illust) |
||
− | |#views = |
+ | |#views = 110,000+ (NN), 190,000+ (YT) |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm32282278 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=MQh6TEFL6QI YouTube Broadcast] |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm32282278 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=MQh6TEFL6QI YouTube Broadcast] |
||
|description = A song about the famous author [https://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Dazai Osamu Dazai].}} |
|description = A song about the famous author [https://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Dazai Osamu Dazai].}} |
Revision as of 23:33, 18 June 2021
Song title | |||
"走れ太宰" Romaji: Hashire Dazai English: Run Dazai | |||
Original Upload Date | |||
Nov 17, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Teniwoha (music, lyrics, illust) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 190,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
A song about the famous author Osamu Dazai. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ある朝起きたら太宰になってゐた | aru asa okitara dazai ni natte ita | One morning I awoke to find, I had transformed into Dazai |
昼夜問わず中也と争い | chuuya towazu chuuya to arasoi | Fighting with Chuuya regardless of it being day or night.[1] |
ひとまず小説を書いてはみたが | hitomazu shousetsu o kaite wa mita ga | For starters I thought I might try to write something |
また落選 ギブミー頂戴芥川賞 | mata rakusen gibumii choudai akutagawashou | But again I was rejected, gimme gimme Akutagawa Prize |
人間失格 ロマネスク | ningen shikkaku romanesuku | No Longer Human, how romanes-que |
八十八夜 キリギリス | hachijuu hachiya kirigirisu | The 88th day from the start of spring, a crick-et |
時は流れて | toki wa nagarete | Time flows on by |
文学じゃ食えんのでラノベ書いてみた | bungaku ja kuen no de ranobe kaite mita | You can’t put bread on the table with {classic} literature, so I tried writing light novels |
文体古いと叩かれた | buntai furui to tatakareta | and I got flamed that my writing style was old fashioned. |
パンチラを文学的に描写すれば | panchira o bungakuteki ni byousha sureba | Trying to depict a panty shot in classic literary style |
「風立ちぬ、下着若干あらはなり。」 | "kaze tachinu, shitagi jakkan ara wa nari." | “The Wind Has Risen, a certain number of underwear have graced my eyes.” |
人間失格 ロマネスク | ningen shikkaku romanesuku | No Longer Human, how romanes-que |
八十八夜 キリギリス | hachijuu hachiya kirigirisu | The 88th day from the start of spring, a crick-et |
手近な |
tejika na hito tsukamaete | Grabbing a nearby lady |
玉川上水グッド・バイ | tamagawa jousui guddo bai | In the Tamagawa aqueduct[2], goodbye[3] |
君 文学こじらせたでしょ | kimi bungaku kojiraseta desho | You merely complicated literature, did you not? |
君こそ太宰 君こそ堕罪 | kimi koso dazai kimi koso dazai | Thou art Dazai, thou sink into sin. |
臍の緒みたく繋がれ 女性徒諸君沈み込め | hesonoo mitaku tsunagare josei to shokun shizumikome | Tied like an umbilical cord, sink O’ schoolgirls |
君思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き | kimi shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki | Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast. |
落丁 乱丁 繰り返す | rakuchou ranchou kurikaesu | Missing pages, all out of order, repeat. |
愛とはどんなんだい? | ai to wa donnan dai? | What is love like? |
選ばれてあることの恍惚と不安 | erabaretearu koto no koukotsu to fuan | The anxiety and ecstasy of being chosen, |
七対三で 不安が勝っちゃって | nana tai san de fuan ga kacchatte | At a ratio of 7v3, the anxiety won. |
着物質屋へと恥にまみれて | kimono shichiya e to haji ni mamirete | On to the clothing pawn shop, stained with shame |
泥臭いのは流行らん | dorokusai no wa hayaran | I don’t think smelling of mud will ever be fashionable. |
もういい 歩けメロス | mou ii aruke merosu | It’s fine… walk on, Melos. |
死にぞこなってるのさ | shinizokonatteru no sa | We’re ending up almost almost dying |
死にぞこなってるのさ | shinizokonatteru no sa | Almost dying |
僕ら四六時中 | bokura shirokujichuu | We, 24/7 |
死にぞこなって 死にぞこなって | shinizokonatte shinizokonatte | Almost dying, almost dying |
本棚混んでるのさ | hondana konderu no sa | Our bookshelves crowded, |
魚の棚混んでるのさ | hon no tana konderu no sa | Unotana[4] crowded as well… |
後悔なんてないさ | koukai nante nai sa | But I have no regrets. |
君 文学こじらせたでしょ | kimi bungaku kojiraseta desho | You merely complicated literature, did you not? |
君こそ太宰 君こそ堕罪 | kimi koso dazai kimi koso dazai | Thou art Dazai, thou sink into sin. |
臍の緒みたく繋がれ 女性徒諸君沈み込め | hesonoo mitaku tsunagare josei to shokun shizumikome | Tied like an umbilical cord, sink O’ schoolgirls |
君思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き | kimi shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki | Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast. |
落丁 乱丁 繰り返す | rakuchou ranchou kurikaesu | Missing pages, all out of order, repeat. |
愛とは?とは?とは? | ai to wa? to wa? to wa? | What is love? Is love? Is love? |
1948 6月13日 | ichi kyuu yon hachi rokugatsu juusannichi | 1948, June the 13th[5] |
何度でも時間は巻き戻る | nando demo toki wa makimodoru | Again and again time is rewound, |
もっとマシな結末書かせろ | motto mashi na ketsumatsu kakasero | Forcing my hand to write a better ending |
加筆する 修正する | kahitsu suru shuusei suru | Revising, amending. |
君 文学こじらせたでしょ | kimi bungaku kojiraseta desho | You merely complicated literature, did you not? |
君こそ太宰 君こそ堕罪 | kimi koso dazai kimi koso dazai | Thou art Dazai, thou sink into sin. |
思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き | shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki | Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast |
落丁 乱丁 繰り返す | rakuchou ranchou kurikaesu | Missing pages, all out of order, repeat. |
あゐどんわなだゐ | aidonwanadai | I don’t wanna die |
桜桃香れば | outou kaoreba | When the cherry tree smells fragrant, |
筆先に花咲く | fudesaki ni hana saku | on the tip of my brush, do flowers bloom. |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Lyrics
- piapro - Instrumental
- Hatsune Miku Wiki
- Translation
- VocaDB