FANDOM


Dazaimiku
Song title
"走れ太宰"
Romaji: Hashire Dazai
English: Run Dazai
Original Upload Date
Nov.17.2017
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Teniwoha (music, lyrics, illust)
Views
61,000+ (NN), 100,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
ある朝起きたら太宰になってゐた aru asa okitara dazai ni natte ita One morning I awoke to find, I had transformed into Dazai
昼夜問わず中也と争い chuuya towazu chuuya to arasoi Fighting with Chuuya regardless of it being day or night.[1]
ひとまず小説を書いてはみたが hitomazu shousetsu o kaite wa mitaga For starters I thought I might try to write something
また落選 ギブミー頂戴芥川賞 mata rakusen gibumii choudai akutagawashou But again I was rejected, gimme gimme Akutagawa Prize

人間失格 ロマネスク ningen shikkaku romanesuku No Longer Human, how romanes-que
八十八夜 キリギリス hachijuu hachiya kirigirisu The 88th day from the start of spring, a crick-et

時は流れて toki wa nagarete Time flows on by
文学じゃ食えんのでラノベ書いてみた bungaku ja kuen no de ranobe kaitemita You can’t put bread on the table with {classic} literature, so I tried writing light novels
文体古いと叩かれた buntai furui to tatakareta and I got flamed that my writing style was old fashioned.
パンチラを文学的に描写すれば panchira o bungakuteki ni byousha sureba Trying to depict a panty shot in classic literary style
「風立ちぬ、下着若干あらはなり。」 "kaze tachinu, shitagi jakkan ara wa nari." The Wind Has Risen, a certain number of underwear have graced my eyes.”

人間失格 ロマネスク ningen shikkaku romanesuku No Longer Human, how romanes-que
八十八夜 キリギリス hachijuu hachiya kirigirisu The 88th day from the start of spring, a crick-et
手近な\女性(ひと)捕まえて tejikana hito tsukamaete Grabbing a nearby lady
玉川上水グッド・バイ tamagawajousui guddo bai In the Tamagawa aqueduct[2], goodbye[3]

君 文学こじらせたでしょ kimi bungaku kojiraseta desho You merely complicated literature, did you not?
君こそ太宰 君こそ堕罪 kimi koso dazai kimi koso dazai Thou art Dazai, thou sink into sin.
臍の緒みたく繋がれ 女性徒諸君沈み込め hesonou mitaku tsunagare josei to shokun shizumikome Tied like an umbilical cord, sink O’ schoolgirls
君思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き kimi shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast.
落丁 乱丁 繰り返す rakuchou ranchou kurikaesu Missing pages, all out of order, repeat.
愛とはどんなんだい? ai to wa donnan dai? What is love like?

選ばれてあることの恍惚と不安 erabaretearu koto no koukotsu to fuan The anxiety and ecstasy of being chosen,
七対三で 不安が勝っちゃって nana tai san de fuan ga kacchatte At a ratio of 7v3, the anxiety won.
着物質屋へと恥にまみれて kimono shichiya e to haji ni mamirete On to the clothing pawn shop, stained with shame
泥臭いのは流行らん dorokusai no wa hayaran I don’t think smelling of mud will ever be fashionable.
もういい 歩けメロス mou ii aruke merosu It’s fine… walk on, Melos.

死にぞこなってるのさ shinizo ko natteru no sa We’re ending up almost almost dying
死にぞこなってるのさ shinizo ko natteru no sa Almost dying
僕ら四六時中 bokura shirokujichuu We, 24/7
死にぞこなって 死にぞこなって shinizo ko natte shinizo ko natte Almost dying, almost dying
本棚混んでるのさ 魚の棚混んでるのさ hondana konderu no sa hon no tana konderu no sa Our bookshelves crowded, Unotana[4] crowded as well…
後悔なんてないさ koukai nante naisa But I have no regrets.

君 文学こじらせたでしょ kimi bungaku kojiraseta desho You merely complicated literature, did you not?
君こそ太宰 君こそ堕罪 kimi koso dazai kimi koso dazai Thou art Dazai, thou sink into sin.
臍の緒みたく繋がれ 女性徒諸君沈み込め hesonou mitaku tsunagare josei to shokun shizumikome Tied like an umbilical cord, sink O’ schoolgirls
君思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き kimi shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast.
落丁 乱丁 繰り返す rakuchou ranchou kurikaesu Missing pages, all out of order, repeat.
愛とは?とは?とは? ai to wa? to wa? to wa? What is love? Is love? Is love?

1948 6月13日 ichi kyuu yon hachi rokugatsu juusannichi 1948, June the 13th[5]
何度でも時間は巻き戻る nando demo tokiwa maki modoru Again and again time is rewound,
もっとマシな結末書かせろ motto mashina ketsumatsu kakasero Forcing my hand to write a better ending
加筆する 修正する kahitsu suru shuusei suru Revising, amending.

君 文学こじらせたでしょ kimi bungaku kojiraseta desho You merely complicated literature, did you not?
君こそ太宰 君こそ堕罪 kimi koso dazai kimi koso dazai Thou art Dazai, thou sink into sin.
思春期に素晴らしき かの挫折胸に抱き shishunki ni subarashiki kano zasetsu mune ni daki Wonderful in thine youth, holding those frustrations in your breast
落丁 乱丁 繰り返す rakuchou ranchou kurikaesu Missing pages, all out of order, repeat.

あゐどんわなだゐ aidonwanadai I don’t wanna die

桜桃香れば outou kaoreba When the cherry tree smells fragrant,
筆先に花咲く fudesaki ni hana saku on the tip of my brush, do flowers bloom.

English Translation by Forgetfulsubs

Translation NotesEdit

  1. ”Chuuya” and “day and night” have the same pronunciation.
  2. Dazai died in a double suicide with his mistress in the tamagawa aqueduct.
  3. goodbye is the title of his last (unfinished) work.
  4. a fish market, according to google.
  5. Dazai’s death date

External LinksEdit