FANDOM


Zemikunnd
Song title
"贅沢病"
Romaji: Zeitakubyou
English: The Disease of Luxury[1]
Original Upload Date
May.27.2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
ze (music, lyrics, video)
Palette Record Sound (mix)
Views
53,000+ (NN), 53,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
有難いことに今日も僕は arigatai koto ni kyou mo boku wa How thankful I am—today, once again,
明日、生きようか悩めていて asu, ikiyou ka nayamete ite I worry about whether I should live to see tomorrow.
要らない贅沢を捨てられる iranai zeitaku o suterareru All those unnecessary luxuries have been discarded.
そんな贅沢に侵された sonna zeitaku ni okasareta They ate away at me.

アメと無知 温室の中 ame to muchi onshitsu no naka Alone, I raised my depression
独り 鬱を育てた hitori utsu o sodateta in a greenhouse through candy and ignorance.[2]
御蔭様 それがこのざま okagesama sore ga kono zama Thanks to that, this is what it’s like now.
恵まれた生命(いのち)だなあ、 megumareta inochi da naa, What a blessed life I live

無価値だけどさ mukachi dakedo sa though it’s worthless.

思想に憧れたあの人が shisou ni akogareta ano hito ga They longed for ideology
自らこの世を去りまして mizukara kono yo o sarimashite and left this world of their own volition.
有難いことに まだ僕にも arigatai koto ni mada boku ni mo Faced with things I should be grateful for
自由な涙がありました jiyuu na namida ga arimashita even I still shed free tears.

有難いことにずっと僕は arigatai koto ni zutto boku wa I was corrupted by boring words the whole time
つまんない言葉に毒されて tsumannai kotoba ni doku sarete when faced with things I should be grateful for,
皆の様に欲しがらなけりゃ minna no you ni hoshigaranakerya even though, like everyone else, desire
贅沢病も治るのに zeitakubyou mo naoru noni would cure my disease of luxury.

(あまり食欲がない (amari shokuyoku ga nai (I don’t have much of an appetite.
何かに怯えている気がする nanika ni obiete iru ki ga suru It feels like I’m scared of something.
自分に対する周囲からの評価が低いと思う jibun ni taisuru shuui kara no hyouka ga hikui to omou I think the people around me don’t hold me in high esteem.
未来が見えない mirai ga mienai I can’t see my future.
死にたいと思うことがよくある) shinitai to omou koto ga yoku aru) There’s plenty of times when I want to die.)

アメと無知 温室の中 ame to muchi onshitsu no naka Alone, I raised my depression
独り 鬱を育てた hitori utsu o sodateta in a greenhouse through candy and ignorance.
日々はまだ 無意味なままで hibi wa mada muimi na mama de My days remain meaningless.
もっと素直だったら motto sunao dattara If only I was more honest…

貧しさを 受け容れるまで mazushisa o ukeireru made Until I accept poverty,
生活は直らない seikatsu wa naoranai I can’t fix my livelihood.
御蔭様 それがこのざま okagesama sore ga kono zama Thanks to that, this is what it’s like now.
ねえ、素直なら善いのか nee, sunao nara ii no ka Well, is it okay for me to be honest?

English translation by Releska

Translation NotesEdit

  1. The title translation is less elegant than the Japanese version since Japanese lets you add the character for ‘sickness’ (病) to the end of pretty much anything to make the name of a disease. The closest approximation of the Japanese title in English might be something like ‘hedelepsy’, an illness I just made up that’s characterised by sudden bouts of hedonism.
  2. アメと無知 (ame to muchi) sounds the same as 飴と鞭 (ame to muchi). The phrase, literally meaning ‘candy and whip’ approximates to the Western ‘carrot and stick’ training method.

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.