Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
! Warning: This song contains questionable elements (violence); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Kisama no Nodo ni Kiba o Muke, Waga Santan o Kurete Yaru.
Song title
"貴様の喉に牙を向け、我が賛嘆を呉れてやる。"
Romaji: Kisama no Nodo ni Kiba o Muke, Waga Santan o Kurete Yaru.
English: Son of a Bitch, Turn Your Fangs Toward Your Own Throat and I Shall Bestow My Praise Upon You.
Original Upload Date
May 28, 2017
Singer
Yuzuki Yukari
Producer(s)
SLAVE.V-V-R (music, lyrics)
Tomaeda (illustration)
Views
180,000+ (NN), 240,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
罠。言い知れぬ他意。 wana. iishirenu tai. It’s a ruse. It’s indescribable malice.
精緻されたまんまるの個性。 seichi sareta manmaru no kosei. It’s a detailed and perfectly well-rounded personality.
弄す曖昧な態度。 rousu aimai na taido. I scoff at your vague attitude.
後天性の処世は所詮、今際の際に残らんものだ。 koutensei no shosei wa shosen, imawa no kiwa ni nokoran mono da. In the end, an acquired conduct will abandon you in your dying moments.
劣情を相乗するな、捨てて寝るがいい。 retsujou o soujou suru na, sutete neru ga ii. Don’t synergize your animal passions, but throwing them away and dozing off is fine.

何故、耐え難き敗因。 naze, taegataki haiin. Why is the cause of my defeat so unbearable?
監視された散々な渡世。 kanshi sareta sanzan na tosei. It’s a closely monitored, wretched business.
黙す間、意はない。 mokusu ma, i wa nai. A brief silence occurs in which you have no thoughts.
先天性の偏見は依然、今際の際に連れてく芥だ。 sentensei no henken wa izen, imawa no kiwa ni tsureteku gomi da. As yet, a hereditary prejudice is rubbish you’ll carry with you to your dying moments.
老廃せし身に関す生死を問え。 rouhai seshi mi ni kansu seishi o toe. Ask about the life and death concerning your obsolete body!

さて、籠目。後ろの正面だぁれ。 sate, kagome. ushiro no shoumen daare. Well now, here are the basket holes. Who is behind you now?
いないいないばあして逃げられるぐらいなら inai inai baa shite nigerareru gurai nara I would rather not do anything like take care of you
世話など在りはしないのだ。 sewa nado ari wa shinai no da. Than have you run away when I yell, “Peek-a-boo!”
その八重歯 研ぎ澄ませ。喰らいつけ。 sono yaeba togisumase. kuraitsuke. Sharpen your protruding teeth! Sink them in!
噫。 aa. Alas.

Oh I should know. Oh I should know. Oh, I should know.
哀愁は名捨てる間、飢え。 aishuu wa na suteru ma, ue. I hunger while my pathos throws away its name.
Tell me now. Tell me now. Tell me now.
蒼天。憂いは照り、真上。 souten. urei wa teri, maue. The sky is blue, and my sorrow shines overhead.
So I cry. 添う名句は儚い。 So I cry. sou meiku wa kurai. So I cry. The famous accompanying saying is empty.
結う明光は牙だ。 yuu meikou wa kiba da. Your fangs are dressed-up light itself.
My indignation is more real. My indignation is more real. My indignation is more real.
汝が血を之へ。 na ga chi o kore e. I shed my blood for this.[1]
許せ。 yuruse. Forgive me!
我が賛嘆はその喉を落とす先に在る。 waga santan wa sono nodo o otosu saki ni aru. My praise lies past the point where I let go of your throat.

恥知らず安易。 hajishirazu an'i. It’s shameless simplicity.
放置された緩慢な知性。 houchi sareta kanman na chisei. Your sluggish intelligence was neglected.
擁す相対は悲哀。 yousu aitai wa hiai. I grieve at the tête-à-tête we have.
後天性の無念は無染。今際の際に残らんのなら、 koutensei no munen wa muzen. imawa no kiwa ni nokoran no nara, An acquired mortification is dye-free. If it abandons you in your dying moments,
老廃せし身に関す最期を待て。 rouhai seshi mi ni kansu saigo o mate. Wait for the end concerning your obsolete body!

さて、籠目よ、鳥はいついつ出やる。 sate, kagome yo, tori wa itsu itsu deyaru. Well now, here are the basket holes; when, oh, when will the bird come out?
いないいないばあして逃げられる程度なら inai inai baa shite nigerareru teido nara If you have an attitude of running away from me when I yell,
籠に価値などありはせんな。 kago ni kachi nado ari wa sen na. “Peek-a-boo!” there’s no value whatsoever in this basket.
その八重歯 尖らせて 喰らいつけ。 sono yaeba togarasete kuraitsuke. Keep your protruding teeth sharp. Sink them in!
噫。 aa. Alas.

Oh I should know. Oh I should know. Oh, I should know.
哀愁は名喰み舞う、上へ。 aishuu wa na hami mau, ue e. My pathos grazes on its name and dances up high.
Tell me now. Tell me now. Tell me now.
霜天転じ照る雷電。 souten tenjiteru raiden. The sky is blue, but the thunder and lightning shift and shine.
So I cry. 添う麗は紅、 So I cry. sou rei wa kurenai, So I cry. The accompanying beauty is crimson,
襲名せしは鬼牙だ。 shuumei seshi wa kiba da. And your demonic fangs inherited another’s name.
My impulse is more real. My impulse is more real. My impulse is more real.
汝が血を之へ。 na ga chi o kore e. I shed my blood for this.
平伏せ。 hirefuse. Prostrate yourself before me!
我が賛嘆はその喉を落とす先に在る。 waga santan wa sono nodo o otosu saki ni aru. My praise lies past the point where I let go of your throat.

Oh I should know. Oh I should know. Oh, I should know.
哀愁は名捨てる間、飢え。 aishuu wa na suteru ma, ue. I hunger while my pathos throws away its name.
Tell me now. Tell me now. Tell me now.
蒼天。憂いは照り、真上。 souten. urei wa teri, maue. The sky is blue, and my sorrow shines overhead.
So I cry. 添う名句は儚い。 So I cry. sou meiku wa kurai. So I cry. The famous accompanying saying is empty.
結う明光は牙だ。 yuu meikou wa kiba da. Your fangs are dressed-up light itself.
My indignation is more real. My indignation is more real. My indignation is more real.
汝が血を之へ。 na ga chi o kore e. I shed my blood for this.

Oh I should know. Oh I should know. Oh, I should know.
哀愁は名喰み舞う、上へ。 aishuu wa na hami mau, ue e. My pathos grazes on its name and dances up high.
Tell me now. Tell me now. Tell me now.
霜天転じ照る雷電。 souten tenjiteru raiden. The sky is blue, but the thunder and lightning shift and shine.
So I cry. 添う麗は紅、 So I cry. sou rei wa kurenai, So I cry. The accompanying beauty is crimson,
襲名せしは鬼牙だ。 shuumei seshi wa kiba da. And your demonic fangs inherited another’s name.
My impulse is more real. My impulse is more real. My impulse is more real.
汝が血を之へ。 na ga chi o kore e. I shed my blood for this.

So I cry. 添う名句は儚い。 So I cry. sou meiku wa kurai. So I cry. The famous accompanying saying is empty.
結う明光は牙だ。 yuu meikou wa kiba da. Your fangs are dressed-up light itself.
My indignation is more real. My indignation is more real. My indignation is more real.
汝が血を之へ。 na ga chi o kore e. I shed my blood for this.
許せ。 yuruse. Forgive me!
我が賛嘆はその喉を落とす先に在る。 waga santan wa sono nodo o otosu saki ni aru. My praise lies past the point where I let go of your throat.

さぁ、喰らうがいい。 saa, kurau ga ii. Come on, it’s fine to wolf down
我が賛嘆を。 waga santan o. My praise.

English translation by MeaningfulUsername

Translation Notes

  1. "More real na ga chi o kore e" is pronounced like "Morinaga chocolate."

External Links

Unofficial

Advertisement