Song title | |||
"貴方だけが、幸せでありますように。" Romaji: Anata dake ga, Shiawase de arimasu you ni. English: May You Alone Be Happy. | |||
Original Upload Date | |||
November 25, 2022 | |||
Singer | |||
VOICEPEAK Josei 1 and Kizuna Akari | |||
Producer(s) | |||
Haniwa (music, lyrics) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 1,100,000+ (YT) 140,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Spotify Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
|
Lyrics[]
Singer | VOICEPEAK | Kizuna Akari |
---|
Japanese | Romaji | English |
さあ変身の時間だだって敵はもう目の前そ”死”死”死”死”て目の隣には友達が四諦。 | saa henshin no jikan da datte teki wa mou me no mae so-shi-shi-shi-shi-te me no tonari ni wa tomodachi ga shitai. | Now’s the time for transformation, because our enemies are right before our eyes, anDEATHHHHHHHH beside our eyes are our friends given in to the Four Noble Truths.[1] |
いてもたってもいられず勇気を振り絞ったのはお前だろうに。 | ite mo tatte mo irarezu yuuki o furishibotta no wa omae darou ni. | Wasn’t it you who couldn’t resist it and decided to muster up the courage? |
「お前だろ?」 | "omae daro?" | “Wasn’t it you?” |
得意の技を見せてくれよ、 | tokui no waza o misete kure yo, | Show me your killer move. |
いつも言っていた必殺技さ。 | itsumo itte ita hissatsuwaza sa. | Yeah, killer move, that you were always talking about. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだろう? | sore de kyou datte kitto daijoubu na ndarou? | That would make everything alright as usual, right? |
その技ならこんな敵一瞬で殺してしまうし | sono waza nara konna teki isshun de koroshite shimau shi | With that, we could kill those goddamn enemies instantly, |
百つに千切れた友達も死んだのが | hyakutsu ni chigireta tomodachi mo shinda no ga | And our severely torn-apart friends will |
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu嘘みたいに復活するんだ! | uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu-uso mitai ni fukkatsu suru nda! | Retuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuun to life, as if everything was a joke! |
たtttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt | tatttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt | Thatttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt |
tttttttttttttt..ttt.....................tttttttttttttttt | tttttttttttttt..ttt.....................tttttttttttttttt | tttttttttttttt..ttt.....................tttttttttttttttt |
tttttttttttt...しかそういってたよねねね、、嘘じゃないよね? | tttttttttttt...shika sou itteta yo ne-ne-ne,, uso janai yo ne? | tttttttttttt... was what you said, right, right, right... you were serious, right? |
「私たちは無敵なんだから怖いものなんてないんだから!」 | "watashitachi wa muteki nandakara kowai mono nante nai ndakara!" | “We’re invincible, we’ve got nothing to be afraid of!” |
Eえーい! さあ頑張って! みんなのヒーロー! | Eeei! saa ganbatte! minna no hiiroo! | Eyaaay! We’re rooting for you! You’re everyone’s hero. |
ねぇ。嘘じゃないよね。 | nee. uso janai yo ne. | Hey. You were serious, right? |
さあ変身の時間だだって敵はもう目の前そ”死”死”死”死”て目の隣には友達が四諦。 | saa henshin no jikan da datte teki wa mou me no mae so-shi-shi-shi-shi-te me no tonari ni wa tomodachi ga shitai. | Now’s the time for transformation, because our enemies are right before our eyes, anDEATHHHHHHHH beside our eyes are our friends given in to the Four Noble Truths. |
いてもたってもいられず勇気を振り絞ったのはお前だろうに。 | ite mo tatte mo irarezu yuuki o furishibotta no wa omae darou ni. | Wasn’t it you who couldn’t resist it and decided to muster up the courage? |
「お前だろ?」 | "omae daro?" | “Wasn’t it you?” |
さあ変身の時間だだって敵はもう目の前そ”死”死”死”死”て目の隣には友達が四諦。 | saa henshin no jikan da datte teki wa mou me no mae so-shi-shi-shi-shi-te me no tonari ni wa tomodachi ga shitai. | Now’s the time for transformation, because our enemies are right before our eyes, anDEATHHHHHHHH beside our eyes are our friends given in to the Four Noble Truths. |
いてもたってもいられず勇気を振り絞ったのはお前だろうに。 | ite mo tatte mo irarezu yuuki o furishibotta no wa omae darou ni. | Wasn’t it you who couldn’t resist it and decided to muster up the courage? |
「お前だろ?」 | "omae daro?" | “Wasn’t it you?” |
空がこんなに綺麗に光ることなんて、これまでなかったものですから、 | sora ga konna ni kirei ni hikaru koto nante, kore made nakatta mono desu kara, | Never had I seen the sky shine so beautifully before, |
その日の街はとっても素晴らしく見えました。 | sono hi no machi wa tottemo subarashiku miemashita. | So the city looked absolutely wonderful that day. |
貴方は精いっぱいに燥いで、まるで太陽なんか捕まえようとしたりし、 | anata wa seiippai ni hashaide, marude taiyou nanka tsukamaeyou to shitari shi, | You’re making merry as hard as you can—so much as if you could catch the sun— |
この空が明日も続くことをすっかり疑わず、 | kono sora ga ashita mo tsuzuku koto o sukkari utagawazu, | And are watching a face daubed all over with happiness only, |
幸せばかりが塗りたくられた顔を見ている。 | shiawase bakari ga nuritaku rareta kao o mite iru. | Believing without a single doubt that this sky will still be there tomorrow. |
だからせめて私は、終わりまで一緒に笑っていようって、 | dakara semete watashi wa, owari made issho ni waratte iyou tte, | That’s why I would at least try to laugh together to the bitter end |
魔法のステッキを、そのあまりに明るい空に掲げるのでした。 | mahou no sutekki o, sono amari ni akarui sora ni kakageru no deshita. | And hold this magic wand up to the all-too-brilliant sky |
さあ変身の時間だだって敵はもう目の前そ”死”死”死”死”て目の隣には友達が四諦。 | saa henshin no jikan da datte teki wa mou me no mae so-shi-shi-shi-shi-te me no tonari ni wa tomodachi ga shitai. | Now’s the time for transformation, because our enemies are right before our eyes, anDEATHHHHHHHH beside our eyes are our friends given in to the Four Noble Truths. |
いてもたってもいられず勇気を振り絞ったのはお前だろうに。 | ite mo tatte mo irarezu yuuki o furishibotta no wa omae darou ni. | Wasn’t it you who couldn’t resist it and decided to muster up the courage? |
「お前だろ?」 | "omae daro?" | “Wasn’t it you?” |
得意の技を見せてやるよ。 | tokui no waza o misete yaru yo. | I’ll show you my killer move. |
いつも言っていた必殺技さ。 | itsumo itte ita hissatsuwaza sa. | Yeah, killer move, that I was always talking about. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
この技ならこんな世界一瞬で殺してしまうし、 | kono waza nara konna sekai isshun de koroshite shimau shi, | With this, we can kill this goddamn world instantly. |
そのあとで百つに壊れた君と夢みたいに生活をしよう。 | sono ato de hyakutsu ni kowareta kimi to yume mitai ni seikatsu o shiyou. | After that, we’re living a dreamlike life, though you’re severely torn-apart! |
そうしたら。 | sou shitara. | And then. |
そうしたら朝にはきっと温かいコーヒーを入れてあげる。 | sou shitara asa ni wa kitto atatakai koohii o irete ageru. | And then, I promise, I’ll brew some warm coffee for you in the morning. |
だからどうかそれまで、幸せに眠っていてくれ。 | dakara douka sore made, shiawase ni nemutte ite kure. | So will you please, please sleep peacefully ‘til that moment? |
さあ変身の時間だだって敵はもう目の前そ”死”死”死”死”て目の隣には友達が四諦。 | saa henshin no jikan da datte teki wa mou me no mae so-shi-shi-shi-shi-te me no tonari ni wa tomodachi ga shitai. | Now’s the time for transformation, because our enemies are right before our eyes, anDEATHHHHHHHH beside our eyes are our friends given in to the Four Noble Truths. |
いてもたってもいられず勇気を振り絞ったのはお前だろうに。 | ite mo tatte mo irarezu yuuki o furishibotta no wa omae darou ni. | Wasn’t it you who couldn’t resist it and decided to muster up the courage? |
「お前だろ?」 | "omae daro?" | “Wasn’t it you?” |
得意の技を見せてくるよ、 | tokui no waza o misete kuru yo, | They’re showing us their killer move. |
いつも言っていた必殺技さ。 | itsumo itte ita hissatsuwaza sa. | Yeah, killer move, that they were always talking about. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
その技ならこんな敵一瞬で殺してしまうし、 | sono waza nara konna teki ishhun de koroshite shimau shi, | With that, they will kill these goddamn enemies instantly, and |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
それで今日だってきっと大丈夫なんだ。 | sore de kyou datte kitto daijoubu nanda. | That would make everything alright as usual. |
それで今日だって、 | sore de kyou datte, | That would make, |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes[]
- ↑ 四諦 (shitai; Four Noble Truths in Buddhism) has the same pronunciation as 死体 (corpse).
External Links[]
- FANBOX - Instrumental
Unofficial[]
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source