![]() | |||
Song title | |||
"誰も知らないハッピーエンド" Romaji: Dare mo Shiranai Happīendo English: Happy Ending That No-one Knows About | |||
Original Upload Date | |||
February 25, 2016 | |||
Singer | |||
Fukase | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
540,000+ (NN), 2,600,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Good night. And they all lived happily ever after." |
Alternate Version
![]() |
Miku's version |
Upload date: December 31, 2016 |
Featuring: Hatsune Miku |
YT (auto-generated) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
むかしむかし。 | mukashi mukashi. | Once upon a time, in a certain place, |
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、 | aru toko ni, ojiisan to obaasan ga, | an elderly man and woman |
小さな家でつつましく暮らしていました。 | chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. | lived a humble life in a small house. |
川で洗濯しているとき、大きな桃が流れてきたり。 | kawa de sentaku shite iru toki, ookina momo ga nagarete kitari. | While she was washing the clothes in the river, a giant peach came floating past.[1] |
山で芝刈りしているとき、輝く竹を見つけたり。 | yama de shibakari shite iru toki, kagayaku take o mitsuketari. | Or while cutting grass in the mountains, he found a shining bamboo stalk.[2] |
・・・なんてこともなく、 | …nante koto mo naku, | … Or maybe not! |
平穏な毎日を過ごしていました。 | heion na mainichi o sugoshite imashita. | They spent their days peacefully. |
同じ家に住んで、同じ米を食べて。 | onaji ie ni sunde, onaji kome o tabete. | They lived in the same house, ate the same rice. |
ドラマチックな出来事などひとつもないけれど。 | doramachikku na dekigoto nado hitotsu mo nai keredo. | Nothing dramatic ever happened. |
それは二人にとって素敵な物語。 | sore wa futari ni totte suteki na monogatari. | For the two of them, however, it was a wonderful story. |
おやすみ。めでたし、めでたし。 | oyasumi. medetashi, medetashi. | Good night. They lived happily ever after. |
むかしむかし。 | mukashi mukashi. | Once upon a time, in a certain place, |
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、 | aru toko ni, ojiisan to obaasan ga, | an elderly man and woman |
小さな家でつつましく暮らしていました。 | chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. | lived a humble life in a small house. |
助けた亀に連れられて、竜宮城へ行ってみたり。 | tasuketa kame ni tsurerarete, ryuuguujou e itte mitari. | Taken by a turtle they saved to the Palace of the Dragon King.[3] |
殿様の前で美しく枯れ木に花を咲かせたり。 | tonosama no mae de utsukushiku kareki ni hana o sakasetari. | Or before the feudal lord, they made flowers bloom beautifully on a withered old tree.[4] |
・・・なんてこともなく、 | …nante koto mo naku, | … Or maybe not! |
ありふれた毎日を過ごしていました。 | arifureta mainichi o sugoshite imashita. | They spent their days leading an ordinary life. |
ともに歳を重ね、しわの数も増えて。 | tomo ni toshi o kasane, shiwa no kazu mo fuete. | They piled up the years together as their wrinkles grew in number. |
振り返っても足跡さえ残ってないけれど。 | furikaette mo ashiato sae nokottenai keredo. | They left hardly a trace of their existence behind them. |
それは二人にとって素敵な物語。 | sore wa futari ni totte suteki na monogatari. | For the two of them, however, it was a wonderful story. |
おはよう。はじまり、はじまり。 | ohayou. hajimari, hajimari. | Good morning. It begins, it begins. |
落し物は探さずに、見返りは求めずに。 | otoshimono wa sagasazu ni, mikaeri wa motomezu ni. | They neither searched for lost property nor sought any reward. |
ほんのささやかな幸せ、 | honno sasayaka na shiawase, | They shared their meagre happinesses |
分かち合って歩いてきました。 | wakachiatte aruite kimashita. | as they walked through life. |
あの日出会えたこと、互いを愛したこと。 | ano hi deaeta koto, tagai o aishita koto. | They met that day, they loved each other. |
ドラマチックな出来事など望んでないけれど。 | doramachikku na dekigoto nado nozondenai keredo. | They never wished for anything dramatic. |
どうか二人にそっと穏やかな毎日を。 | douka futari ni sotto odayaka na mainichi o. | But may the two of them lead a quiet, peaceful life. |
最期の眠りにつく日まで。 | saigo no nemuri ni tsuku hi made. | Until the day of their final sleep. |
おやすみ。めでたし、めでたし。 | oyasumi. medetashi, medetashi. | Good night. They lived happily ever after. |
English translation by ElectricRaichu
Notes
- ↑ A reference to the story of Momotaro.
- ↑ A reference to the story of Taketori. Note: the text says 芝刈り shibakari "cutting lawn", but it could be a typographical error for 柴刈り shibakari "gathering firewood". Either way, in the original story, the man harvested bamboo.
- ↑ A reference to the story of Urashima Taro.
- ↑ A reference to the story of Hanasaka Jijii.
Notable Derivatives
![]() |
Amatsuki's cover |
Featuring: Amatsuki |
NN YT |
![]() |
Soraru and Mafumafu's cover |
Featuring: Soraru and Mafumafu |
NN YT |
Discography
Hatsune Miku's version of this song was featured on the following album:
External Links
- Tumblr - Illustration
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- VocaDB - Miku version
- UtaiteDB
- Len's Lyrics - Translation source