Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"誰も知らないハッピーエンド"
Romaji: Dare mo Shiranai Happīendo
English: Happy Ending That No-one Knows About
Original Upload Date
February 25, 2016
Singer
Fukase
Producer(s)
40mP (music, lyrics)
Tama (illustration, video)
Views
540,000+ (NN), 2,600,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Alternate Version

Miku's version
Upload date: December 31, 2016
Featuring: Hatsune Miku
YT (auto-generated)


Lyrics

!
The following translation was made by ElectricRaichu, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his user page.
!
Japanese Romaji English
むかしむかし。 mukashi mukashi. Once upon a time, in a certain place,
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、 aru toko ni, ojiisan to obaasan ga, an elderly man and woman
小さな家でつつましく暮らしていました。 chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. lived a humble life in a small house.

川で洗濯しているとき、大きな桃が流れてきたり。 kawa de sentaku shite iru toki, ookina momo ga nagarete kitari. While she was washing the clothes in the river, a giant peach came floating past.[1]
山で芝刈りしているとき、輝く竹を見つけたり。 yama de shibakari shite iru toki, kagayaku take o mitsuketari. Or while cutting grass in the mountains, he found a shining bamboo stalk.[2]

・・・なんてこともなく、 …nante koto mo naku, … Or maybe not!
平穏な毎日を過ごしていました。 heion na mainichi o sugoshite imashita. They spent their days peacefully.

同じ家に住んで、同じ米を食べて。 onaji ie ni sunde, onaji kome o tabete. They lived in the same house, ate the same rice.
ドラマチックな出来事などひとつもないけれど。 doramachikku na dekigoto nado hitotsu mo nai keredo. Nothing dramatic ever happened.
それは二人にとって素敵な物語。 sore wa futari ni totte suteki na monogatari. For the two of them, however, it was a wonderful story.
おやすみ。めでたし、めでたし。 oyasumi. medetashi, medetashi. Good night. They lived happily ever after.

むかしむかし。 mukashi mukashi. Once upon a time, in a certain place,
あるとこに、おじいさんとおばあさんが、 aru toko ni, ojiisan to obaasan ga, an elderly man and woman
小さな家でつつましく暮らしていました。 chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. lived a humble life in a small house.

助けた亀に連れられて、竜宮城へ行ってみたり。 tasuketa kame ni tsurerarete, ryuuguujou e itte mitari. Taken by a turtle they saved to the Palace of the Dragon King.[3]
殿様の前で美しく枯れ木に花を咲かせたり。 tonosama no mae de utsukushiku kareki ni hana o sakasetari. Or before the feudal lord, they made flowers bloom beautifully on a withered old tree.[4]

・・・なんてこともなく、 …nante koto mo naku, … Or maybe not!
ありふれた毎日を過ごしていました。 arifureta mainichi o sugoshite imashita. They spent their days leading an ordinary life.

ともに歳を重ね、しわの数も増えて。 tomo ni toshi o kasane, shiwa no kazu mo fuete. They piled up the years together as their wrinkles grew in number.
振り返っても足跡さえ残ってないけれど。 furikaette mo ashiato sae nokottenai keredo. They left hardly a trace of their existence behind them.
それは二人にとって素敵な物語。 sore wa futari ni totte suteki na monogatari. For the two of them, however, it was a wonderful story.
おはよう。はじまり、はじまり。 ohayou. hajimari, hajimari. Good morning. It begins, it begins.

落し物は探さずに、見返りは求めずに。 otoshimono wa sagasazu ni, mikaeri wa motomezu ni. They neither searched for lost property nor sought any reward.
ほんのささやかな幸せ、 honno sasayaka na shiawase, They shared their meagre happinesses
分かち合って歩いてきました。 wakachiatte aruite kimashita. as they walked through life.

あの日出会えたこと、互いを愛したこと。 ano hi deaeta koto, tagai o aishita koto. They met that day, they loved each other.
ドラマチックな出来事など望んでないけれど。 doramachikku na dekigoto nado nozondenai keredo. They never wished for anything dramatic.
どうか二人にそっと穏やかな毎日を。 douka futari ni sotto odayaka na mainichi o. But may the two of them lead a quiet, peaceful life.
最期の眠りにつく日まで。 saigo no nemuri ni tsuku hi made. Until the day of their final sleep.

おやすみ。めでたし、めでたし。 oyasumi. medetashi, medetashi. Good night. They lived happily ever after.

English translation by ElectricRaichu

Notes

  1. A reference to the story of Momotaro.
  2. A reference to the story of Taketori. Note: the text says 芝刈り shibakari "cutting lawn", but it could be a typographical error for 柴刈り shibakari "gathering firewood". Either way, in the original story, the man harvested bamboo.
  3. A reference to the story of Urashima Taro.
  4. A reference to the story of Hanasaka Jijii.

Notable Derivatives

Amatsuki's cover
Featuring: Amatsuki
NN YT
Soraru and Mafumafu's cover
Featuring: Soraru and Mafumafu
NN YT


Discography

Hatsune Miku's version of this song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement