! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"虚拟少年" Traditional Chinese: 虛擬少年 Pinyin: Xūnǐ Shàonián English: Virtual Boy | |||
Original Upload Date | |||
June 17, 2017 Official Release: December 9, 2019 | |||
Singer | |||
Zhiyu Moke | |||
Producer(s) | |||
Himmel (music) Da♂Gu (lyrics) OQQ (tuning) | |||
Views | |||
510,000+ Official Release: 230,000+ (BB), 33,000+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast Official Release: bilibili Broadcast / YouTube Broadcast / NetEase Music Broadcast | |||
Description
A demo song for Zhiyu Moke first featured at the Vsinger Live concert in 2017. |
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
在你陷入沉眠之前 | zài nǐ xiànrù chén mián zhīqián | The plot of this story has been set up |
设定好了剧情 | shè dìng hǎole jùqíng | From before you’re sunk deep into sleep |
计划任务惯例 | jìhuà rènwù guànlì | The usual practices in planning out each role and task |
早已把吵闹的推送关停 | zǎoyǐ bǎ chǎonào de tuīsòng guān tíng | Have long since shut off each push of noise to nil |
你的耳畔 | nǐ de ěr pàn | By your ears |
反复着我的低语 | fǎnfùzhe wǒ de dīyǔ | My whispers ring out again and again |
请在梨花树下 | qǐng zài líhuā shù xià | If you will, please, |
如约苏醒 | rúyuē sūxǐng | Come to again as you always do under that pear blossom tree[1] |
才记起 | cái jì qǐ | It was only then |
副本的原则最绝情 | fùběn de yuánzé zuì juéqíng | That we remember how heartless this doctrine of a copy is |
从未有 | cóng wèi yǒu | There has never been |
相逢不相忘的心 | xiāngféng bù xiāng wàng de xīn | An instance when we’ve seen a heart that won’t forget |
你被放逐在故事里 | nǐ bèi fàngzhú zài gùshì lǐ | You’re being exiled into a story |
用梦解锁咒语 | yòng mèng jiěsuǒ zhòuyǔ | To unlock the curse with a dream |
明知情动尚不可虚拟 | míngzhīqíng dòng shàng bùkě xūnǐ | These motions of feelings we’ve known quite well, still there can be no simulating them |
却没来由地沉迷 | què méiláiyóu de chénmí | But even so you’ve sunk yourself deep without giving any good reason |
忘掉鲜衣怒马现身时的那些浮夸 | wàngdiào xiān yī nù mǎ xiàn shēn shí dì nàxiē fúkuā | Forget, if you will, of all the pompous grandeur we’ve seen out of that ostentatious display[2] |
攀谈的每句话 | pāntán de měi jù huà | Every word of this little conversation |
你都不厌其烦入微观察 | nǐ dōu bùyànqífán rù wéi guānchá | You’ve been very patient in taking them to heart down to each minute detail |
山长水阔 | shān cháng shuǐ kuò | The mountains stand tall while the waters stretch far |
偶遇未必更潇洒 | ǒuyù wèibì gèng xiāosǎ | To meet again may not have been easier |
我的人间 | wǒ de rénjiān | This world of mine |
你走不到天涯 | nǐ zǒu bù dào tiānyá | You’ll never reach the ends of it |
就尽情 | jiù jìnqíng | So please, as much as you’d like |
欣赏沿途一路风景 | xīnshǎng yántú yīlù fēngjǐng | Feel free to gaze and gawk at the scenery on the road we walk |
体会我 | tǐhuì wǒ | And understand this |
建模时宕机的心 | jiàn mó shí dàng jī de xīn | This heart of mine that crashes when the model is made |
我被封存在真实里 | wǒ bèi fēng cúnzài zhēnshí lǐ | I’m being sealed up in reality |
不为谁而开启 | bù wéi shéi ér kāiqǐ | Not to be opened up to anybody |
明知记忆尚不可提取 | míngzhī jìyì shàng bùkě tíqǔ | These memories I’ve known quite well, still there can be no way to extract them |
却一再想要堆积 | què yīzài xiǎng yào duījī | But even so I keep wanting to pile up on it |
相拥已经太久 | xiāng yōng yǐjīng tài jiǔ | It’s been too long since we’ve held in each other’s arms |
月光褪色般温柔 | yuèguāng tuìshǎi bān wēnróu | The moon shines with a faded lustre, warm and gentle |
这衷肠对酒的绸缪 | zhè zhōngcháng duì jiǔ de chóumóu | This sentimental attachment, poured out with all our hearts to wine |
何处扁舟 | hé chù piānzhōu | I wonder where in it we may find little boats lie? |
择棋子 挑灯花 | zé qízǐ tiǎodēng huā | Pick your chess piece, raise a lantern to the flowers |
视线交错的一刹 | shìxiàn jiāocuò de yī chà | In that fleeting moment when our gazes cross |
仿佛你 | fǎngfú nǐ | It is like |
把天地复刻在我眉骨下 | bǎ tiāndì fù kè zài wǒ méi gǔ xià | You repeatedly carving the world right under my brows |
辞旧话 煮新茶 | cí jiù huà zhǔ xīnchá | Resign the words of old, brew up some fresh tea to chat over |
管他身是过客 | guǎn tā shēn shì guòkè | Even if he and I had had absolutely no relation |
似镜里韶华 漏中流沙 | shì jìng lǐ sháohuá lòu zhōng liúshā | He is like the glorious youthful years trapped behind a mirror, the trickling sand in an hourglass |
才记起 | cái jì qǐ | It was only then |
副本的原则最绝情 | fùběn de yuánzé zuì juéqíng | That we remember how heartless this doctrine of a copy is |
从未有 | cóng wèi yǒu | There has never been |
相逢不相忘的心 | xiāngféng bù xiāng wàng de xīn | An instance when we’ve seen a heart that won’t forget |
你被放逐在故事里 | nǐ bèi fàngzhú zài gùshì lǐ | You’re being exiled into a story |
用梦解锁咒语 | yòng mèng jiěsuǒ zhòuyǔ | To unlock the curse with a dream |
明知情动尚不可虚拟 | míngzhīqíng dòng shàng bùkě xūnǐ | These motions of feelings we’ve known quite well, still there can be no simulating them |
却没来由地沉迷 | què méiláiyóu de chénmí | But even so you’ve sunk yourself deep without giving any good reason |
我被封存在数据里 | wǒ bèi fēng cúnzài shùjù lǐ | I’m being sealed up in data |
从前世苏醒 | cóng qiánshì sūxǐng | To wake up from my lives of past |
想挣开岁月 | xiǎng zhēng kāi suìyuè | How I’d like to open up those years |
那虚无的侵袭 | nà xūwú de qīnxí | To that onslaught of nothingness |
自定义是我 | zì dìngyì shì wǒ | The one who is self-defined is me[3] |
未命名是你 | wèi mìngmíng shì nǐ | The one without a name is you[4] |
无关于轮回的密令 | wú guānyú lúnhuí de mìlìng | There can be no relation to any secret order from the cycle of reincarnation |
你我明知在故事里 | nǐ wǒ míng zhī zài gùshì lǐ | You and I know quite well that in this story |
梦醒就分离 | mèng xǐng jiù fēnlí | We’ll part once we awake from this dream |
明知相守模式尚不可沉浸 | míng zhī xiāng shǒu móshì shàng bùkě chénjìn | These methods of protecting each other we’ve known quite well, but still we can’t immerse ourselves into it |
重置前的我 | chóng zhì qián de wǒ | The me soon to be reset |
忘却前的你 | wàngquè qián de nǐ | The you soon to be forgotten |
还在等那抹黎明 | hái zài děng nà mǒ límíng | Are still waiting for that small bit of dawn |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ 梨花 pear blossom. Of striking white, poets have taken this flower to represent purity. Because pear trees can survive for 350 years, the flowers are also taken to be a symbol of a wish for longevity. However, even though the flowers are very beautiful, it is considered taboo to present this flower to a match-made couple, because this flower (梨 li2) is homophonous with the Chinese word ‘separate, divide’ (离 li2).
- ↑ 鲜衣怒马 lit. "fresh fine clothes and well-groomed horses". I’ve translated this as "ostentatious display" but because the phrase is vague in itself, you can also interpret it as a metaphor for a person wearing such and gaudily showing off.
- ↑ 自定义 (“self-defined”/”user-defined”): The word makes it ambiguous to see if it had meant “[The narrator] defines his own self” or “[The narrator] is defined by the user”, though I’ve personally interpreted it to be the former more than the latter.
- ↑ 未命名 (”without a name”/“untitled”)