![]() | |||
Song title | |||
"蘭亂ごっこ" Romaji: Ranran Gokko[1] | |||
Original Upload Date | |||
December 13, 2020 | |||
Singer | |||
GUMI, flower and Yuzuki Yukari | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
20,000+ (NN), 20,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
“Let’s dance.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
雁字搦めの夜遊びばかりだ | ganjigarame no yoasobi bakari da | I’m totally bound with nightlife. |
ガラクタ音頭じゃ話にならない | garakuta ondo ja hanashi ni naranai | Junky dances won’t take you anywhere. |
そんなこんなで満身創痍 | sonna konna de manshinsoui | What with this and that, I’m wounded all over. |
「もうなにもかもないぜ?」 | "mou nanimokamo nai ze?" | “There’s nothing left here, eh?” |
今もう既に地獄に堕ちたい気分さ! | ima mou sude ni jigoku ni ochirai kibun sa! | I feel like going to hell already! |
縋るもなんにもないもんね? | sugaru mo nanni mo nai mon ne? | There’s absolutely nothing I can cling to, huh? |
肝心なところ抜かしてばかりだ | kanjin na tokoro nukashite bakari da | I’m always missing crucial things. |
前に倣えでは格好が付かない | mae ni narae de wa kakkou ga tsukanai | To follow suit won’t make you decent. |
夜な夜な病んでりゃ生傷がバレるぜ? | yonayona yanderya namakizu ga bareru ze? | Stop losing it every night, or they’ll find your cuts and bruises, eh? |
一周廻っても首が絞まるだけ笑 | isshuu mawatte mo kubi ga shimaru dake | It just chokes you even after worrying! lol |
今もう俺は楽園からの自主追放です | ima mou ore wa rakuen kara no jishu tsuihou desu | Now, I’ve already banished myself from paradise. |
もう懲り懲りです | mou korigori desu | I’m sick and tired. |
才もアタマもないもんね? 笑笑 | sai mo atama mo nai mon ne? | You’ve got no talents or brains, huh? lolol |
最愛のブルーマンデー いっそぜんぶ塞いで | saiai no buruu mandee isso zenbu fusaide | My beloved Blue Monday, I’d dare to seal it all. |
喜劇王になんか成れやしないから | kigekiou ni nanka nareyashinai kara | There’s no way I can become a king of comedy. |
大概は有象無象で 目を瞑って | taigai wa uzoumuzou de me o tsumutte | Most people are the rabble, so close your eyes. |
滑稽でいいから踊ろうぜ | kokkei de ii kara odorou ze | It’s fine to be comical, let’s dance! |
ファンキーもどきのでたらめだらけだ | fankii modoki no detarame darake da | A bunch of pseudo-funky nonsense. |
喚いてるだけじゃ耳も貸せねぇよ笑 | wameiteru dake ja mimi mo kasenee yo | I won’t listen to your damn yelling[2] lol |
満場一致で即退場です笑笑 | manjouicchi de sokutaijou desu | Unanimously, you’re kicked outta here right away lolol |
「本当になんにもないな笑笑」 | "hontou ni nanni mo nai na" | “There’s really nothing lolol” |
まあもう既に地獄みたいなもんか笑 | maa mou sude ni jigoku mitai na mon ka | Well, this place’s already like hell lol |
着飾るしか能がないもんね......笑 | kikazaru shika nou ga nai mon ne...... | The only thing you’re good at is to dress up, after all... lol |
本当にさ これがおとぎばなしみたいな馬鹿なこととは理解ってはいるけど | hontou ni sa kore ga otogibanashi mitai na baka na koto to wa wakatte wa iru kedo | “Not gonna lie, I’m well aware that this is as silly as a fairytale, |
情状酌量なんてご冗談 | joujou shakuryou nante gojoudan | but can I plead extenuating circumstances?” Oh, you’re kidding! |
甘えに甘やかして蜜までたらしてこの結果ですよね? | amae ni amayakashite mitsu made tarashite kono kekka desu yo ne? | You spoilt yourself so bad and let your honey drip, and it resulted in this, huh? |
そうですよね? | sou desu yo ne? | Am I wrong, huh?! |
まあもうだらだら話すのは嫌いなんだ | maa mou daradara hanasu no wa kirai nanda | Well, I hate to rabbit on, y’know. |
この話の続きはまたどこかで | kono hanashi no tsuzuki wa mata dokoka de | So this talk’s to be continued somewhere. |
退廃的ワンサイドゲーム いっそぜんぶ譲って? | taihaiteki wansaido geemu isso zenbu yuzutte? | A decadent one-sided game. Care to give all to me? |
どうせ |
douse king ni nanka nareru wake nai kara | There’s no way I can become a king, after all lolol |
体内は |
tainai wa guchagucha de kyou o waratte | Inside my body is chaos. I laugh at today. |
それでもいいなら踊ろうぜ | sore demo ii nara odorou ze | If that’s fine with you, let’s dance. |
愛しかないからさ | ai shika nai kara sa | There’s nothing but love. |
しょうがないのかな | shouganai no kana | So it can’t be helped, I guess? |
愛しかないもんね | ai shika nai mon ne | There’s nothing but love. |
そうだもんね | sou da mon ne | It’s true indeed, huh! |
最愛のブルーマンデー いっそぜんぶ塞いで | saiai no buruu mandee isso zenbu fusaide | My beloved Blue Monday, I’d dare to seal it all. |
喜劇王になんか成れやしないから | kigekiou ni nanka nareyashinai kara | There’s no way I can become a king of comedy. |
大概は有象無象で 目を瞑って | taigai wa uzoumuzou de me o tsumutte | Most people are the rabble, so close your eyes. |
滑稽でいいから踊ろうぜ | kokkei de ii kara odorou ze | It’s fine to be comical, let’s dance! |
愛しかないからさ | ai shika nai kara sa | There’s nothing but love. |
しょうがないのかな | shouganai no kana | So it can’t be helped, I guess? |
愛しかないもんね | ai shika nai mon ne | There’s nothing but love. |
そうだもんね | sou da mon ne | It’s true indeed, huh! |
English translation by Tackmyn Y., proofread by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ “Ranran Gokko” seems to be the official English title. If I had to translate the title super literally, it would be something like “Orchid Disorder Make-Believe” or “Playing a Rotten Orchid.” It is also notable that the Japanese word らんらん(ranran) is sometimes used to describe brightness of light or pleasure.
- ↑ More literally, “If you’re only yelling, I can’t even listen to ya.”
External Links
- Google Drive - Lyrics and off-vocal