Song title | |||
"蘇州恋慕" Romaji: Soushuu Renbo[1] English: Love in Suzhou | |||
Original Upload Date | |||
February 25, 2016 | |||
Singer | |||
Fukase | |||
Producer(s) | |||
mikitoP (music, lyrics) tomoboP (mix, mastering) Miwashiba (illustration, video) | |||
Views | |||
53,000+ (NN), 850,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"It is about two people falling in love, who met in a foreign land." |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
お喋りやめて 僕ら手と手を触れたら | oshaberi yamete bokura te to te o furetara | If we stopped talking and our hands touched, |
いとも易く恋に落ちてしまうだろう | itomo yasuku koi ni ochite shimau darou | I guess we would easily fall in love |
ザラメのしかれた白酒に | zarame no shikareta báijiǔ ni | In the end, we went red in the cheek |
頬っぺを赤く染められた始末だ | hoppe o akaku somerareta shimatsu da | because of sweet white sake with too much brown sugar |
小雨の真夜中 兎にも角にも宿なし | kosame no middonaito tonimo kakunimo yado nashi | A drizzle in the dead of night, anyway there wasn’t any lodging in sight |
格好つけても金もシカケもありません | kakkou tsukete mo kane mo shikake mo arimasen | Even if I wanted to try to look good, I had neither money nor tricks under my sleeves |
初めて出会った二人は | hajimete deatta futari wa | The two of us, who encountered for the first time, |
酔ったフリして何をせがみあうのか | yotta furi shite nani o segamiau no ka | what were we pestering each other about while pretending to be three sheets in the wind? |
聴いてごらんよ 河の清か | kiite goran yo kawa no sayaka | Listen, the pure of river |
見てごらん静かな街の灯 | mite goran shizukana machi no hi | Look, tranquil city lights |
蘇州に浮かぶ菊花さえ | soshuu ni ukabu kikka sae | Even the chrysanthemums floating on Shuzhou river |
ときめかずにいられない | tokimekazu ni irarenai | can’t help themselves from fluttering |
ねえこんなに好きだと | nee konna ni suki da to | Hey, before morning dawned, |
夜明け前にちゃんと気づいたよ | yoake mae ni chanto kizuita yo | I already properly realized that I loved you this much |
ああ一生で一度 | aa isshou de ichido | Ah, this is the kind of love that just for once in my whole life, |
いや何度でも謳歌する恋だ | iya nando demo ouka suru koi da | no, for countless times, I would pronounce an eulogy on |
ねえ明日も雨なら | nee ashita mo ame nara | Hey, if it still rains tomorrow, |
君の傘にお邪魔したくて | kimi no kasa ni ojama shitakute | I want to get in the way of your umbrella |
ただじっと眺めたら | tada jitto nagametara | As I fixed my gaze on you, |
悪戯に君は頬よせた | itazura ni kimi wa hoho yoseta | playfully, you leaned your cheek closer, |
どころか、ちゅんとキスをした | dokoroka, chunto kisu o shita | never mind that, you gave me a smooch |
はじめまして。と白を切るような顔して | hajime mashite. to shiraokiru youna kao shite | Nice to meet you, you made a face as if feigning ignorance, |
昨夜あんなに咲いた事情はなんだったの | yuube anna ni saita jijou wa nan datta no | What were the things blooming between us last night? |
キャップの緩んだ紹興酒が | kyappu no yurunda shoukoushu ga | Shaoxing wine bottle with a loose cap, |
みっともなくテーブルに転がった | mittomonaku teeburu ni korogatta | miserably fell over on the table |
あけないでくれカーテンを | akenaide kure kaaten o | Please don’t open the curtain |
消えてはくれるな 幻 | kiete wa kureruna maboroshi | Please don’t disappear, my illusion |
窓辺に流るる運河さえ | madobe ni nagarururu unga sae | If even the waterway flowing by the window |
僕らを分かつなら | bokura o wakatsu nara | tries to tear us apart |
ねえこんなに好きだと | nee konna ni suki da to | Hey, before morning dawned, |
夜明け前にちゃんと気づいたよ | yoake mae ni chanto kizuita yo | I already properly realized that I loved you this much |
ああ一生で一度 | aa isshou de ichido | Ah, this is the kind of love that just for once in my whole life, |
いや何度でも謳歌する恋だ | iya nando demo ouka suru koi da | no, for countless times, I would sing my praises on |
今夜もどうかな | kon'ya mo dou kana | How about we meet tonight? |
ダメなら次の次でも | dame nara tsugi no tsugi demo | If it’s no good then the next of the next would be fine by me |
いま君がその気なら | ima kimi ga sono ki nara | Right now, if you feel like it, |
僕の時間は君のものさ | boku no jikan wa kimi no mono sa | my time would be all yours |
異国の街角 巡りあえば | ikoku no machikado meguriaeba | If we happen to meet around the street corner of a foreign land, |
ときめかずにいられない | tokimekazu ni irarenai | my heart wouldn’t be able to help fluttering |
ねえこんなに好きだと | nee konna ni suki da to | Hey, before morning dawned, |
夜明け前にちゃんと気づいたよ | yoake mae ni chanto kizuita yo | I already properly realized that I loved you this much |
ああ一生で一度 | aa isshou de ichido | Ah, this is the kind of love that just for once in my whole life, |
いや何度でも謳歌する恋だ | iya nando demo ouka suru koi da | no, for countless times, I would pronounce an eulogy on |
ねえ明日も雨なら | nee ashita mo ame nara | Hey, if it still rains tomorrow, |
君の傘にお邪魔したくて | kimi no kasa ni ojama shitakute | I want to get in the way of your umbrella |
ただじっと眺めたら | tada jitto nagametara | As I fixed my gaze on you, |
悪戯に君は頬寄せた | itazura ni kimi wa hoho yoseta | playfully, you leaned your cheek closer, |
今夜もどうかな | kon'ya mo dou kana | How about we meet tonight? |
ダメなら次の次でも | dame nara tsugi no tsugi demo | If it’s no good then the next of the next would be fine by me |
いま君がその気なら | ima kimi ga sono ki nara | Right now, if you feel like it, |
僕の時間は君のものさ | boku no jikan wa kimi no mono sa | my time would be all yours |
そしたら、 | soshitara, | And then, |
ちゃんと向き合って、 | chanto mukiatte, | let’s see each other face to face, |
もう一度、ちゅんとキスをしよう | mou ichido, chunto kisu o shiyou | then once again, let’s smooch. |
English translation by altamugs
Notes[]
- ↑ 蘇州 in Japanese is usually pronounced as "Soshuu", but the author asserts "Soushuu".