FANDOM


Rakka Usagi to Kamoku na Boukansha no Shuki
Song title
"落下ウサギと寡黙な傍観者の手記"
Romaji: Rakka Usagi to Kamoku na Boukansha no Shuki
English: The Falling Rabbit and The Silent Onlooker's Memorandum
Original Upload Date
Feb.23.2015
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Konnichiwa Tanita-san (music, lyrics)
Hifumin (illust)
Views
150,000+ (NN), 140,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
曖昧な彼女はスーサイド、等加速度で落下して aimai na kanojo wa suusaido, toukasokudo de rakka shite The vague girl committed suicide, falling with constant acceleration.
「汚れてしまわないように先に行くわ」と言ったんだ "yogorete shimawanai you ni saki ni iku wa" to ittan da “I’ll be going ahead then, so I don’t get dirtied,” she said.
バイバイ baibai Bye-bye

曖昧な彼女はスーサイド、悲しそうに笑っていた aimai na kanojo wa suusaido, kanashisou ni waratte ita The vague girl committed suicide, smiling sadly,
何も知らない大人達の愚かさを赦すように nani mo shiranai otonatachi no orokasa o yurusu you ni As though forgiving the unknowing adults[1] for their foolishness…

揃えた靴の底から覗き込んだ世界 soroeta kutsu no soko kara nozokikonda sekai The world that peered in through the soles of those neatly arranged shoes;
映っているのは空っぽになった容れ物だけ utsutte iru no wa karappo ni natta ire mono dake Projected there was nothing but a now hollow container

彼女は夢を見て、汚れた世界を笑った kanojo wa yume o mite, yogoreta sekai o waratta She saw a dream, laughed at the dirtied world.
かすれた足元には誰も気付かない kasureta ashimoto ni wa dare mo kizukanai No one notices her grazed feet.
明日が見えなくなって、昨日が引き裂かれても ashita ga mienaku natte, kinou ga hikisakarete mo Even if (I/she) becomes unable to see tomorrow, and yesterday is torn to shreds-
赦しを与えるんだ、行き過ぎた優しさで yurushi o ataerun da, ikisugita yasashisa de (She’ll/I’ll) bestow forgiveness, with an overkill amount of kindness[2]

曖昧な彼女はスーサイド 全てを忘れようとして aimai na kanojo wa suusaido subete o wasureyou to shite The vague girl committed suicide, to try to forget everything-
何も知らない街の隅で赤い花を咲かせるの nani mo shiranai machi no sumi de akai hana o sakaseru no Making a red flower bloom in the corner of the unknowing town

汚れた眼で見たのは逆さまの世界 yogoreta me de mita no wa sakasama no sekai What (I/she) saw with dirtied eyes, was an upside down world-
空を落っことしてコンクリートの枕で眠る sora o okko toshite konkuriito no makura de nemuru Letting the sky fall, sleeping on a pillow of concrete

彼女は夢を見て、汚れた世界を笑った kanojo wa yume o mite, yogoreta sekai o waratta She saw a dream, laughed at the dirtied world.
記号に成り果てても声は聴こえない kigou ni narihatete mo koe wa kikoenai Even reduced to a symbol (that/her) voice can’t be heard.
教室の窓際、青すぎた空に溶解けたら kyoushitsu no madogiwa, ao sugita sora ni youkaiketara At the classroom window, if (I/she) was to dissolve away into the too-blue sky...
記憶は薄れていく、思い出せないんだ kioku wa usurete iku, omoidasenain da (my/her) memories fade, no longer can they be remembered[3]

彼女は夢を見て、汚れた世界を笑った kanojo wa yume o mite, yogoreta sekai o waratta She saw a dream, laughed at the dirtied world.
かすれた足元には誰も気付かない kasureta ashimoto ni wa dare mo kizukanai No one notices her grazed feet.
明日が見えなくなって、昨日が引き裂かれても ashita ga mienaku natte, kinou ga hikisakarete mo Even if (I/she) becomes unable to see tomorrow, even if yesterday is torn to shreds-
赦しを与えるんだ、行き過ぎた優しさで yurushi o ataerun da, ikisugita yasashisa de (I’ll/she’ll) bestow forgiveness, with an overkill amount of kindness

English translation by Forgetfulsubs

Translation NotesEdit

  1. Lit “adults who don’t know anything”
  2. lit “kindness gone too far” “kindness gone to extremes”
  3. Lit. “(she/I) can’t remember”

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.