![]() | |||
Song title | |||
"草长莺飞时" Traditional Chinese: 草長鶯飛時 Pinyin: Cǎozhǎngyīngfēi Shí English: The Verdant Season[1] | |||
Original Upload Date | |||
January 12, 2018 | |||
Singer | |||
Xin Hua | |||
Producer(s) | |||
某年月日 Original Music Team:
Yongzhi (lyrics) lovely (music, arrange) 万颜 (mix) 箫箫, 白小君 (illustration) 大皮球 (PV) 锦瑟安染 (art design) Baiyi Fengling (tuning) | |||
Views | |||
4,500+ (BB), 600+ (BB) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / bilibili Broadcast / Netease Music Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
Official Human Vocals ver. |
Featuring: 吴泽坤 |
NEM |
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
乱花迷人 | luànhuā mírén | The scattered flowers are bewitching; |
又见三月莺飞 | yòu jiàn sānyuè yīng fēi | Thusly you watch the orioles fly in March. |
江南草长你横骑马背 | jiāngnán cǎo zhǎng nǐ héngqí mǎbèi | You straddle your horse’s back as it treads through the tall grasses of Jiangnan. |
折三两枝 | zhé sānliǎng zhī | You snap two or three branches, |
蘸一江春水 | zhàn yī jiāng chūnshuǐ | Then dip your body in a river warm from spring. |
隔岸晚笛还不知疲倦地吹 | gé àn wǎn dí hái bùzhīpíjuàn de chuī | On the opposite bank, though it is late, the flute tirelessly plays. |
我斜倚栏杆冷酒作新醅 | wǒ xiéyǐ lángān lěng jiǔ zuò xīn pēi | I lean against the railing, warming my cold wine to drink. |
笑登楼望你衣衫憔悴 | xiào dēnglóu wàng nǐ yīshān qiáocuì | I smile as I ascend to the next story so I might gaze at you—your unlined garments, your haggard appearance. |
挟瑟膝头轻抚一曲高山流水 | xié sè xītóu qīngfǔ yī qǔ gāoshānliúshuǐ | I clasp my zither under my arm, place it on my knee, and caress it for a single sublime song. |
总是家山眉绿春心易醉 | zǒngshì jiāshān méi lǜ chūn xīn yì zuì | It is always easy for my budding heart to be intoxicated by the sight of my hometown's green mountains. |
何必野桥杜鹃声声催 | hébì yě qiáo dùjuān shēngshēng cuī | There is no need to be hurried by the brief voices of the cuckoos at the bridges on the outskirts. |
向来时云深处伴十方烟霞归 | xiànglái shí yún shēnchù bàn shífāng yānxiá guī | Facing the depths of the clouds that have come, accompanying the haze from all directions, you have returned. |
鞍马渐远 | ānmǎ jiān yuǎn | Your saddled horse gradually recedes into the distance; |
又见斜阳晚蝉 | yòu jiàn xiéyáng wǎn chán | Thusly you again watch the cicadas at dusk by the setting sun. |
江南暮鼓你未肯流连 | jiāngnán mùgǔ nǐ wèi kěn liúlián | The evening drums of Jiangnan sound, but you have not consented to linger. |
行八九村 | xíng bājiǔcūn | You visit eight or nine villages, |
绕一围青山 | rào yī wéi qīngshān | Then take a detour around the green hills |
堤上柳色还为谁依旧招展 | dīshàng liǔ sè hái wèi shéi yījiù zhāozhǎn | As the willow hue atop the embankments still sways for someone like before. |
我闲拢翠袖漫点银灯盏 | wǒ xián lǒng cuì xiù màn diǎn yín dēngzhǎn | I idly gather my jade-green sleeves so I may freely light the silver lanterns. |
数江帆渔火次第成眠 | shǔ jiāng fān yú huǒ cìdì chéngmián | After counting the rivers, the sails, the fishermen, and the fires, one after the next, I fall asleep. |
曼齿缓歌有桨声来和愁一段 | màn chǐ huǎn gē yǒu jiǎngshēng lái hé chóu yī duàn | My broad-grinned, unhurried song has the sound of oars drawing hither as I dispel my worries for a single verse. |
总是皓月疏星光影苍茫 | zǒngshì hàoyuè shū xīngguāng yǐng cāngmáng | The luminous moon always clears away the shadow of starlight for as far as can be seen, |
也无须学作离人嗟怨 | yě wúxū xué zuò lírén jiē yuàn | And it need not learn nor engage in partings, sighs, or grudges. |
向明朝晓梦里觅三春花如霰 | xiàng míngzháo xiǎomèng lǐ mì sānchūn huā rú xiàn | In my dawn dreams, shortly before tomorrow morning, I shall seek out the flowers, falling like so much sleet, of the three spring months. |
我斜倚栏杆冷酒新醅 | wǒ xiéyǐ lángān lěng jiǔ xīn pēi | I lean against the railing, warming my cold wine to drink. |
笑登楼望你衣衫憔悴 | xiào dēnglóu wàng nǐ yīshān qiáocuì | I smile as I ascend to the next story so I might gaze at you—your unlined garments, your haggard appearance. |
挟瑟膝头轻抚一曲高山流水 | xié sè xītóu qīngfǔ yī qǔ gāoshānliúshuǐ | I clasp my zither under my arm, place it on my knee, and caress it for a single sublime song. |
总是家山眉绿春心易醉 | zǒngshì jiāshān méi lǜ chūn xīn yì zuì | It is always easy for my budding heart to be intoxicated by the sight of my hometown's green mountains. |
何必野桥杜鹃声声催 | hébì yě qiáo dùjuān shēngshēng cuī | There is no need to be hurried by the brief voices of the cuckoos at the bridges on the outskirts. |
向来时云深处伴十方烟霞归 | xiànglái shí yún shēnchù bàn shífāng yānxiá guī | Facing the depths of the clouds that have come, accompanying the haze from all directions, you have returned. |
English translation by MeaningfulUsername, with edits by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 草长莺飞 comes from a line in the Southern Dynasty era book 与陈伯之书, which is referenced in the first verse.