Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"草长莺飞时"
Traditional Chinese: 草長鶯飛時
Pinyin: Cǎozhǎngyīngfēi Shí
English: The Verdant Season[1]
Original Upload Date
January 12, 2018
Singer
Xin Hua
Producer(s)
某年月日 Original Music Team:
Yongzhi (lyrics)
lovely (music, arrange)
万颜 (mix)
箫箫, 白小君 (illustration)
大皮球 (PV)
锦瑟安染 (art design)
Baiyi Fengling (tuning)
Views
4,500+ (BB), 600+ (BB)
Links
bilibili Broadcast / bilibili Broadcast / Netease Music Broadcast


Alternate Versions[]

Official Human Vocals ver.
Featuring: 吴泽坤
NEM


Lyrics[]

Chinese Pinyin English
乱花迷人 luànhuā mírén The scattered flowers are bewitching;
又见三月莺飞 yòu jiàn sānyuè yīng fēi Thusly you watch the orioles fly in March.
江南草长你横骑马背 jiāngnán cǎo zhǎng nǐ héngqí mǎbèi You straddle your horse’s back as it treads through the tall grasses of Jiangnan.
折三两枝 zhé sānliǎng zhī You snap two or three branches,
蘸一江春水 zhàn yī jiāng chūnshuǐ Then dip your body in a river warm from spring.
隔岸晚笛还不知疲倦地吹 gé àn wǎn dí hái bùzhīpíjuàn de chuī On the opposite bank, though it is late, the flute tirelessly plays.

我斜倚栏杆冷酒作新醅 wǒ xiéyǐ lángān lěng jiǔ zuò xīn pēi I lean against the railing, warming my cold wine to drink.
笑登楼望你衣衫憔悴 xiào dēnglóu wàng nǐ yīshān qiáocuì I smile as I ascend to the next story so I might gaze at you—your unlined garments, your haggard appearance.
挟瑟膝头轻抚一曲高山流水 xié sè xītóu qīngfǔ yī qǔ gāoshānliúshuǐ I clasp my zither under my arm, place it on my knee, and caress it for a single sublime song.
总是家山眉绿春心易醉 zǒngshì jiāshān méi lǜ chūn xīn yì zuì It is always easy for my budding heart to be intoxicated by the sight of my hometown's green mountains.
何必野桥杜鹃声声催 hébì yě qiáo dùjuān shēngshēng cuī There is no need to be hurried by the brief voices of the cuckoos at the bridges on the outskirts.
向来时云深处伴十方烟霞归 xiànglái shí yún shēnchù bàn shífāng yānxiá guī Facing the depths of the clouds that have come, accompanying the haze from all directions, you have returned.

鞍马渐远 ānmǎ jiān yuǎn Your saddled horse gradually recedes into the distance;
又见斜阳晚蝉 yòu jiàn xiéyáng wǎn chán Thusly you again watch the cicadas at dusk by the setting sun.
江南暮鼓你未肯流连 jiāngnán mùgǔ nǐ wèi kěn liúlián The evening drums of Jiangnan sound, but you have not consented to linger.
行八九村 xíng bājiǔcūn You visit eight or nine villages,
绕一围青山 rào yī wéi qīngshān Then take a detour around the green hills
堤上柳色还为谁依旧招展 dīshàng liǔ sè hái wèi shéi yījiù zhāozhǎn As the willow hue atop the embankments still sways for someone like before.

我闲拢翠袖漫点银灯盏 wǒ xián lǒng cuì xiù màn diǎn yín dēngzhǎn I idly gather my jade-green sleeves so I may freely light the silver lanterns.
数江帆渔火次第成眠 shǔ jiāng fān yú huǒ cìdì chéngmián After counting the rivers, the sails, the fishermen, and the fires, one after the next, I fall asleep.
曼齿缓歌有桨声来和愁一段 màn chǐ huǎn gē yǒu jiǎngshēng lái hé chóu yī duàn My broad-grinned, unhurried song has the sound of oars drawing hither as I dispel my worries for a single verse.
总是皓月疏星光影苍茫 zǒngshì hàoyuè shū xīngguāng yǐng cāngmáng The luminous moon always clears away the shadow of starlight for as far as can be seen,
也无须学作离人嗟怨 yě wúxū xué zuò lírén jiē yuàn And it need not learn nor engage in partings, sighs, or grudges.
向明朝晓梦里觅三春花如霰 xiàng míngzháo xiǎomèng lǐ mì sānchūn huā rú xiàn In my dawn dreams, shortly before tomorrow morning, I shall seek out the flowers, falling like so much sleet, of the three spring months.

我斜倚栏杆冷酒新醅 wǒ xiéyǐ lángān lěng jiǔ xīn pēi I lean against the railing, warming my cold wine to drink.
笑登楼望你衣衫憔悴 xiào dēnglóu wàng nǐ yīshān qiáocuì I smile as I ascend to the next story so I might gaze at you—your unlined garments, your haggard appearance.
挟瑟膝头轻抚一曲高山流水 xié sè xītóu qīngfǔ yī qǔ gāoshānliúshuǐ I clasp my zither under my arm, place it on my knee, and caress it for a single sublime song.
总是家山眉绿春心易醉 zǒngshì jiāshān méi lǜ chūn xīn yì zuì It is always easy for my budding heart to be intoxicated by the sight of my hometown's green mountains.
何必野桥杜鹃声声催 hébì yě qiáo dùjuān shēngshēng cuī There is no need to be hurried by the brief voices of the cuckoos at the bridges on the outskirts.
向来时云深处伴十方烟霞归 xiànglái shí yún shēnchù bàn shífāng yānxiá guī Facing the depths of the clouds that have come, accompanying the haze from all directions, you have returned.

English translation by MeaningfulUsername, with edits by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. 草长莺飞 comes from a line in the Southern Dynasty era book 与陈伯之书, which is referenced in the first verse.
Advertisement