! | Warning: This song contains questionable elements (death, suicide mention); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"荆棘鸟" Traditional Chinese: 荊棘鳥 Pinyin: Jīngjí Niǎo English: The Thorn Bird | |||
Original Upload Date | |||
July 15, 2017 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
Haixianmian (music, arrangement, mix)
Xiejiao Jiaozhu (lyrics) Creuzer (tuning) Feng Shi (illustration) Zhong Jian Yaojing (video) | |||
Views | |||
150,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
文明的语言都拷上了 太平盛世的枷锁 | wénmíng de yǔyán dōu kǎo shàngle tàipíng shèngshì de jiāsuǒ | The language of civilization has beat upon me the chains and shackles of peace |
那让我用野蛮的嗓音 献给反叛者们一首歌 | nà ràng wǒ yòng yěmán de sǎngyīn xiàn gěi fǎnpàn zhěmen yī shǒu gē | That being the case, I shall unleash my barbarous voice, to present a song for all the rebels |
我知道夜空中压抑著 躁动不安的脉搏 | wǒ zhīdào yèkōng zhōng yāyìzhe zàodòng bù'ān de màibó | I know, a pulse throbbing with so much unease, is being suppressed in this dark of night |
它们像闪电一样张开 染就了我瞳孔的颜色 | tāmen xiàng shǎndiàn yì yàng zhāngkāirǎn jiùle wǒ tóngkǒng de yánsè | Just like lightning, it has spread out, giving colour and life to the pupils of my eyes |
如果我降临在 沉默无法打破的世界 | rúguǒ wǒ jiànglín zài chénmò wúfǎ dǎpò de shìjiè | If I were to fall into a world where I am unable to break through the silence |
丛生荆棘之中 我一开口便要声嘶力竭 | cóngshēng jīngjí zhī zhōng wǒ yī kāikǒu biàn yào shēngsīlìjié | Then from within the overgrown thorns and thistles, I shall open my mouth, and sing myself hoarse |
让风暴 追逐我身影向前 | ràng fēngbào zhuīzhú wǒ shēnyǐng xiàng qián | Let the storm chase my shadow forwards |
幽暗长夜之间 是我飞行的翅尖 | yōu'àn chángyè zhī jiān shì wǒ fēixíng de chì jiān | In the space of the long gloomy night, come the tips of my wings flying through |
穿过高山雪原 亿万坠地的雨点 | chuānguò gāoshān xuěyuán yì wàn zhuìdì de yǔdiǎn | They shall pass through the mountain peaks, the icy fields, through countless millions of drops of rain |
升腾成为火焰 欲展绝世的歌喉 | shēngténg chéngwéi huǒyàn yù zhǎn juéshì de gēhóu | Rising to become a flame, my voice that only seeks to become one unparalleled, |
必以死亡协奏 | bì yǐ sǐwáng xié zòu | Must perform a symphony through my death |
有太多世人过於沙哑 我却嘹亮到孤寂 | yǒu tài duō shìrénguò yú shāyǎ wǒ què liáoliàng dào gūjì | Many a person sings with a voice rough and hoarse, but my voice resounds clearly to the point of loneliness |
不惜以胸膛里的心脏 献祭最锋利的一支笔 | bùxī yǐ xiōngtáng lǐ de xīnzàng xiàn jì zuì fēnglì de yī zhī bǐ | Never do I spare to offer up my heart throbbing within, that I may present a most cutting verse |
就像是飞蛾拥抱烈火 我将赐死我自己 | jiù xiàng shì fēi é yǒngbào lièhuǒ wǒ jiāng cì sǐ wǒ zìjǐ | Like a moth, embracing the flames, I shall offer up my own death |
不吟诵更多悲伤诗句 只唱壮烈谢幕的终曲 | bù yín sòng gèng duō bēishāng shījù zhǐ chàng zhuàngliè xièmù de zhōng qǔ | Without a mind for any of those tragic songs, I shall only sing you an elegy to mark my heroic life |
如果我沉陷在 宿命无法逃脱的世界 | rúguǒ wǒ chénxiàn zài sùmìng wúfǎ táotuō de shìjiè | If I were to sink into a world where I am unable to escape my fate |
丛生荆棘之中 我的出生便是与世诀别 | cóngshēng jīngjí zhī zhōng wǒ de chūshēng biàn shì yǔ shì juébié | Then from within the overgrown thorns and thistles, my birth shall be a farewell to the world |
去寻找 生著尖刺的断骨 | qù xúnzhǎo shēngzhe jiān cì de duàn gǔ | Go, look for the broken bones from which sharp thorns grow |
让它贯胸而出 跨世纪的不归路 | ràng tā guàn xiōng ér chū kuà shìjì de bù guī lù | Let them pierce through my chest, as I step across the century’s road of no return |
穿过火海冰湖 要用最骄傲的刀 | chuānguòhuǒ hǎi bīng hú yào yòng zuì jiāo'ào de dāo | Passing through the fiery seas and the icy waters, I shall brandish my most prideful sword |
斩下高贵头颅 追赶无尽的尽头 | zhǎn xià gāoguì tóulú zhuīgǎn wújìn de jìntóu | To cut down the heads of high nobility, to chase after the end of the endlessness |
去赴一场搏鬥 | qù fù yī chǎng bódòu | To attend to this battle |
传说中,荆棘鸟一生只唱一次歌 | Legends retell of the thorn bird, one that sings only once throughout its life. | |
它从离开巢开始,便执着不停地寻找一株最长,最尖的荆棘。 | The moment it leaves its nest, it will look for the longest, sharpest, thorn it can find. | |
当找到时,它把自己的身体扑向,扎进这株荆棘,并放声歌唱。 | Then, it will throw itself at that thorn, before letting loose its voice, to perform a beautiful song. | |
荆棘的尖刺贯穿了心脏,而美丽的歌声令一切黯然失色。 | Even as the thorn pierces its heart, the song it performs is so beautiful that it shall outshine all else in its glory. | |
唱完这支歌,它的生命也就此终结。 | Upon the end of this song, its life shall come to an end. | |
因为充斥着软弱,激烈才犹为激烈。 | It is precisely because of its overwhelming frailty, that its intensity is so held as intense. | |
因为充斥着妥协,冲突才更加冲突。 | It is precisely because its life is filled with compromises, that this clash is all the more impactful. | |
因为充斥着沉默,窃窃私语,谄媚的舌头,喊叫才被认为刺耳。 | It is precisely because its life is overwhelmingly silent, because it always talks in whispers, because it speaks in a glib tongue, that its shout is instead regarded as shrill. | |
荆棘鸟,死亡不是为了死亡本身,是为了争斗! | O thorn bird, do not you die for the sake of death itself, do so for the sake of battle! | |
生命以 生命的消灭卒读 | shēngmìng yǐ shēngmìng de xiāomiè zú dú | Life shall finally be read upon life’s end |
热血淌过之处 不书写任何音符 | rèxuè tǎngguò zhī chù bù shūxiě rènhé yīnfú | Where warm blood once flowed, you will surely not find any note nor melody |
只剩下荆棘 | zhǐ shèng xià jīngjí | All you'll find, are the thorns |
荆棘鸟 四周是滔天浪潮 | jīngjí niǎo sìzhōu shì tāotiān làngcháo | The thorn bird, surrounding it are overwhelming obstacles |
唯有我在燃烧 | wéi yǒu wǒ zài ránshāo | While I, alone, am burning |
一百年终将听到 叫嚣 | yībǎi niánzhōng jiāng tīng dào jiàoxiāo | Only a century later will you hear, the shrill noise |
让风暴 追逐我身影向前 | ràng fēngbào zhuīzhú wǒ shēnyǐng xiàng qián | Let the storm chase my shadow forwards |
穿过高山雪原 欲展绝世的歌喉 | chuān guò gāoshān xuěyuán yù zhǎn juéshì de gēhóu | Passing through the mountain peaks and the icy fields, my voice that only seeks to become one unparalleled, |
必以死亡协奏 寻找生刺的断骨 | bì yǐ sǐwáng xié zòu xúnzhǎo shēng cì de duàn gǔ | Must perform a symphony through my death, as I look for the broken bones from which sharp thorns grow |
穿过火海冰湖 追赶无尽的尽头 | chuān guòhuǒ hǎi bīng hú zhuīgǎn wújìn de jìntóu | Passing through the fiery seas and the icy waters, as I chase after the end of the endlessness |
去赴一场搏鬥 | qù fù yī chǎng bódòu | To attend to this battle |
English translation by CoolMikeHatsune22