Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Jasmine Lullaby
Song title
"茉莉依眠"
Pinyin: Mòlì Yī Mián
Official English: Jasmine Lullaby
Original Upload Date
March 7, 2016
Singer
Luo Tianyi
Producer(s)
KMA:
Yuu (music)
檀 (lyrics)
小魔 (mix)
阿废 Haiko (illustration)
Raito (PV)
Views
800+
PV ver: 7,200+ (BB), 1,600+ (YT)
Links
YouTube Broadcast
PV ver: bilibili Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Chinese Pinyin English
一字换一伤 一句戏一场 yī zì huàn yī shāng yījù xì yī chǎng A wound for every word - a play for every line
一曲仅一唱 一人又怎样 yī qū jǐn yī chàng yīrén yòu zěnyàng I sing this song only once - how has the one I long for been?
若酒能断肠 饮一杯何妨 ruò jiǔ néng duàncháng yǐn yībēi héfáng If in wine I may finally let loose this heart filled with grief - then why not drink a cup?
看河舟茫茫 听歌声朗朗 kàn hé zhōu mángmáng tīng gēshēng lǎnglǎng I watch the boat adrift over the river - I listen to the song that resounds clear as day

挽一袖月光 渔歌断了腔 wǎn yī xiù yuèguāng yúgē duànle qiāng When a ray of moonlight has fallen, the fishes have stopped singing
茉莉花放 独自留芳 mòlìhuā fàng dúzì liú fāng The jasmine flowers have bloomed - filling the air with their distinct scent
素手执笔诗一行 sùshǒu zhíbǐ shī yīxíng With bare hands, I write a line of this verse
宣纸染了墨色淌 xuānzhǐ rǎnle mòsè tǎng A blot of ink stains the calligraphy paper
犹如水微漾 yóurú shuǐ wēi yàng Like the water, it seems to be making a light ripple

赏旧景彷徨 听不清囔囔 shǎng jiù jǐng fǎnghuáng tīng bù qīng nāngnāng I revel in the scenery of old as I pace back and forth - I listen to unclear, unintelligible mumbles
晚风起衣裳 青丝尽散扬 wǎn fēng qǐ yīshang qīngsī jǐn sàn yáng The night breeze lifts this garment of mine - as fine black hair is scattered in the wind
他年故友访 笑天高海沧 tā nián gùyǒu fǎng xiào tiān gāohǎicāng An old friend from the past has come - taking joy in the far skies and the blue seas
兴浓时举觞 憾寒夜太长 xìng nóng shí jǔ shāng hàn hán yè tài zhǎng In times of great celebration, we toast our cups - regretfully, we pass this chilling night for much too long a time

有一抹暗香 过枝静幽长 yǒu yīmǒ àn xiāngguò zhī jìng yōu zhǎng A tinge of fragrance yet lingers, past the serene branches that stretch
梨木划桨 惊对鸳鸯 límù huà jiǎng jīng duì yuānyāng A pair of paddles made of pear tree wood have startled a pair of ducks[1]
裙角随秋风飘荡 qún jiǎo suí qiūfēng piāodàng The edges of my skirt flows in the autumn breeze
闲来问津锣鼓巷 xián lái wènjīn luógǔ xiàng In idleness, I ask where I may head to the alley with gongs and drums
花瓣落一掌 huābàn luò yī zhǎng Petals fall on the palm of my hand

好一朵美丽的茉莉花 hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā What a pretty Jasmine flower,
好一朵美丽的茉莉花 hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā What a pretty Jasmine flower,
芬芳美丽满枝桠 fēn fāng měilì mǎn zhīyā Nice to see and nice to smell!
又香又白人人夸 yòu xiāng yòu báirén rén kuā Praiseworthy scent, and white as well![2]

留一地浅黄 花谢无人想 liú yī dì qiǎnhuáng huā xiè wúrén xiǎng As the land is left with a colour of pale yellow, the flower wilts with nary a one remembering it
夜幕苍茫 归入梦乡 yèmù cāngmáng guī rù mèngxiāng The curtain of night is boundless - I return to a land of dreams
安眠中淡了过往 ānmián zhōng dànle guòwǎng As I sleep in comfort, memories of the past surface
那白日事都尽忘 nà bái rì shì dōu jǐn wàng I've already forgotten about all that transpired in the daytime
前事作薄凉 qián shì zuò báo liáng The matters of the past have become as thin as mist

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes

  1. This line is actually wordplay. The word 鸳鸯 "Mandarin duck" has been used in old Chinese poems to refer to husband and wife, i.e. a happily married couple. The paddles are made of pear tree wood, and in Chinese the word "pear" 梨 has identical pronunciation with the word "separate" 离 .
  2. This verse is the folk song "Mo Li Hua". The translation is taken from the song's page on Wikipedia and lacks attribution.

External Links

Unofficial

Advertisement