![]() | |||
Song title | |||
"花蟷螂" Romaji: Hanakamakiri English: Flower Mantis Official English: Flowers and Scythes | |||
Original Upload Date | |||
June 26, 2024 | |||
Singer | |||
Megurine Luka | |||
Producer(s) | |||
Iyowa (music, lyrics)
| |||
Views | |||
39,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
力を持つものは須く優しい心を持ちなさい | chikara o motsu no wa subekaraku yasashii kokoro o mochinasai | ‘Those who wield power must wield a kind heart.’ |
か弱くも静かに苗を持つ優しい人を守りなさい | kayowaku mo shizuka ni nao o motsu yasashii hito o morinasai | ‘Even if she’s weak, protect the kind one who quietly holds a sprout.’ |
あゝ | aa | Ah, |
要らないものと要らないものを | iranai mono to iranai mono o | The things I don’t want and the things I don’t need |
天秤にかけて | tebin ni kakete | hang in a balance. |
同じ質量の絆を得る | onaji shitsuryou no kisuna o eru | A flock of crows |
烏の群れ | karasu no mure | make bonds with equal weight. |
新しい嘘を新しいねと | atarashii uso o atarashii ne to | “A new lie is anew” |
お互いに化けて | otagai ni kakete | They disguise themselves. |
その美しい体を隠す | sono utsukushii karada o kakusu | Those beautiful bodies are concealed |
穢れた心 | kegareta kokoro | by tainted hearts. |
よおくよおくご覧なさい | yooku yooku goran nasai | Take a good, long look; |
ぽつぽつ零す水 | potsupotsu kobosu mizu | dripping water flows. |
欲に群がるその様は | yoku ni muragaru sono sama wa | The way they flock together in greed – |
獲物見つけた |
emono mitsuketa furawaa kamakiri ne | The flower mantis has found its prey. |
何も覚えてないの | nani mo oboetenai no | I don’t remember anything, |
御免なさいね | gomennasai ne | I’m sorry. |
誰も信じてないの | dare mo shinjitenai no | No one believes me, |
此処では | koko de wa | so here I sleep |
今日も銃を抱いて寝る | kyou mo juu o daite neru | holding a gun yet again today. |
目に見えない血でまみれている | me ni mienai chi de mamirete iru | Covered in blood unnoticed, |
私はグレイ | watashi wa gurei | I am grayed out. |
難しいこと分からないねと | muzukashii koto wakaranai ne to | “I don’t get what’s so hard about it” |
雛鳥に化けて | hinadori ni kakete | I disguise myself as a baby bird. |
その美しい顔を啄む | sono utsukushii kao o tsuibamu | I peck at those pretty faces |
穢れている | kegarete iru | that become ugly. |
秘密を一個見つけましょう | himitsu o ikko mitsukemashou | Let’s find out that one secret. |
大人みたいでどき、どき | otona mitai de doki, doki | It’s like we’re adults, ba-thump, ba-thump. |
秘密を一個見つけましょう | himitsu o ikko mitsukemashou | Let’s find out that one secret. |
吐き気がする思惑の空気 | hakike ga suru omowaku no kuuki | The judgement in the air is nauseating. |
秘密を一個隠しましょう | himitsu o ikko kakushimashou | Let’s hide that one secret. |
大人みたいでどき、どき | otona mitai de doki, doki | It’s like we’re adults, ba-thump, ba-thump. |
秘密を一個隠しましょう | himitsu o ikko kakushimashou | Let’s hide that one secret. |
吐き気がする思惑の空気 | hakike ga suru omowaku no kuuki | The judgment in the air is nauseating. |
よおくよおくご覧なさい | yooku yooku goran nasai | Take a good, long look; |
ぽつぽつ零す水 | potsupotsu kobosu mizu | dripping water flows. |
よおくよおくご覧なさい | yooku yooku goran nasai | Take a good, long look… |
あ~あ 貴女たちのせい | a~a anatatachi no sei | Aah, you’re all to blame. |
あ~あ 貴女たちのせい | a~a anatatachi no sei | Aah, you’re all to blame. |
嫌が棲家な貴様々 | iya ga sumika na kisamazama | All you bitches dwelling in hate – |
■も顔負け | ■ mo kaomake | You f■cks[1] have NOTHING |
furawaa kamakiri ne | on the flower mantis! | |
私大人になるの | watashi otona ni naru no | I’m becoming an adult, |
御免なさいね | gomennasai ne | I'm sorry. |
明日には此処を去るの | asu ni wa koko o saru no | Tomorrow I’ll leave this place |
あまねく嘘よ | amaneku uso yo | swarming with lies. |
楽園なんて無いの | rakuen nante nai no | There’s no such thing as paradise, |
御免なさいね | gomennasai ne | I’m sorry. |
何処で間違えたんでしょう | doko de machigaeta ndeshou | I made a mistake somewhere, didn't I? |
さよなら | sayonara | Goodbye. |
English translation by Pirate Flav
Translation Notes[]
- ↑ Assuming the censored word based on what’s heard during the bleep.
Discography[]
This song was featured on the following album: