! | Warning: This song contains questionable elements (violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"花簪" Romaji: Hanakanzashi English: Flower Hairpin | |||
Original Upload Date | |||
February 23, 2017 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Sohta (music, lyrics)
| |||
Views | |||
100,000+ (NN), 120,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
開戦 終焉 | kaisen shuuen | War breaks out, demise |
興味ないんだそんなもの | kyoumi nain da sonna mono | But I have no interest in those things. |
懐郷 望郷 | kaikyou boukyou | Homesickness, nostalgia |
盗んだハッカパイプふかす | nusunda hakka paipu fukasu | Smoking through a stolen mint pipe |
回想 迷走 | kaisou meisou | Reminiscence, straying; |
ちんけなおれの野望 | chinkena ore no yabou | My boring and mediocre ambitions |
三省 三礼 | sansei sanrai | Frequent reflection, frequent worship |
無一文が財布投げる | muichimon ga saifu nageru | A stone broke tosses their wallet |
ああ | aa | Aa |
蛍の明が星になる | hotaru no mei ga hoshi ni naru | The light of the fireflies becomes the stars |
星の明が遂に月になる | hoshi no mei ga tsui ni tsuki ni naru | and finally the light of the stars becomes the moon, |
陽射しになる | hizashi ni naru | becoming the rays of the sun |
何処へ行った善の境地 | doko e itta zen no kyouchi | a virtuous lot in life went off god knows where |
ああ | aa | Aa |
塵の影が霧になる | chiri no kage ga kiri ni naru | The shadows of trash become the fog |
霧の影が遂に闇になる | kiri no kage ga tsui ni yami ni naru | and finally the shadows of the fog becomes the darkness |
奈落になる | naraku ni naru | becoming Naraku itself |
何処へ行ったかつての快楽 | doko e itta ka tsute no kairaku | a once felt pleasure went off god knows where |
その夢に眩んだ | sono yume ni kuranda | I was dazzled by that dream |
放つ光を奪うように | hanatsu hikari o ubau you ni | to snatch away the light it cast |
おれは | ore wa | I wring |
おまえの | omae no | your neck |
首を | kubi o | and |
締めて | shimete | stab down |
hana o sasu | an (artificial) flower. | |
その現を摘んで | sono utsutsu o tsunde | I plucked that very reality |
おまえの口に放り込んだ | omae no kuchi ni hourikonda | and threw it into your mouth |
おれは | ore wa | I make you |
それを | sore o | crush it |
噛みしだかせ | kamishidakase | with your teeth and again |
また | mata | stab down |
hana o sasu | an (artificial) flower. | |
その合間で揺らいだ | sono aima de yuraida | In that interval it trembled-- |
おれに刺さる花簪 | ore ni sasaru hanakanzashi | the flower hairpin stabbing into me |
流れる血と | nagareru chi to | amidst the streaming blood |
塗り薬に | nurigusuri ni | and salve |
花は咲く | hana wa saku | the flower blooms. |
最低なんて | saitei nante | “The worst”? |
おまえが言えた口か | omae ga ieta kuchi ka | are you really in a position where you can be saying that? |
勘弁なんだ | kanben nan da | Forgiveness… |
人間の嫌な臭い | ningen no iya na kusai | humans’ unpleasant smell. |
関係なんて | kankei nante | “Connections”? |
ねじ飴よりも脆く | neji ame yori mo moroku | more brittle than stick candy. |
貪婪なんだ | donran nan da | Greed... |
舐め切るおまえは甘い | namekiru omae wa amai | you’re naive for underestimating it. |
その夢見る幻想 | sono yumemiru gensou | That dreamed up fantasy |
捉える術を潰すように | toraeru suba o tsubusu you ni | In order to crush any ways of ever grasping it |
おれは | ore wa | I aim |
おまえの | omae no | for your eyeball |
目玉 | medama | and |
目掛け | megake | stab down |
hana o sasu | an (artificial) flower | |
その現を抜かした | sono utsutsu o nukashita | I omitted that reality |
おまえの舌を噛み千切って | omae no shita o kami chikitte | biting and shredding your tongue to pieces |
おれは | ore wa | If I |
それを | sore o | spit it all back up |
吐き捨てたら | haki sutetara | then once again |
また | mata | I’ll pin down |
hana o sasu | an (artificial) flower. | |
その夢に眩んだ | sono yume ni kuranda | I was dazzled by that dream |
放つ光を奪うように | hanatsu hikari o ubau you ni | to snatch away the light it cast |
おれは | ore wa | I wring |
おまえの | omae no | your neck |
首を | kubi o | and |
締めて | shimete | stab down |
hana o sasu | an (artificial) flower. | |
その現を摘んで | sono utsutsu o tsunde | I plucked that very reality |
おまえの口に放り込んだ | omae no kuchi ni hourikonda | and threw it into your mouth |
おれは | ore wa | I make you |
それを | sore o | crush it |
噛みしだかせ | kamishidakase | with your teeth |
また | mata | and again |
hana o sasu | stab down an (artificial) flower. | |
その光を鎖した | sono hikari o tozashita | I locked up that light |
おまえに刺さる花簪 | omae ni sasaru hanakanzashi | The flower hairpin |
流れる血を | nagareru chi o | stabbing into you |
飲み下して | nomikudashite | drinks down the streaming blood |
花は咲く | hana wa saku | and the flower blooms |
English translation by Forgetfulsubs