Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"花儿纳吉"
Traditional Chinese: 花兒納吉
Pinyin: Huār Nà Jí
English: Hua’er Naji/As Happy as a Flower
Original Upload Date
October 8, 2015
Singer
Luo Tianyi and YANHE
Producer(s)
ilem (music, lyrics)
Views
1,100,000+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

Singer Luo Tianyi YANHE Both
Chinese Pinyin English
远方的朋友 你唱的是什么歌 yuǎnfāng de péngyǒu nǐ chàng de shì shénme gē Friend from afar, what song are you singing?

最高最远是天外天 高天之上有神仙 yuìgāo zuì yuǎn shì tiānwài tiān gāo tiān zhīshàng yǒu shénxiān The highest and farthest is the sky beyond the sky, above the sky, there are gods and immortals
日月就在那天上住 保佑脚下的孩子们好吃穿 rìyuè jiù zài nèitiān shàng zhù bǎoyòu jiǎoxià de háizimen hǎochī chuān The sun and moon reside up there, blessing the children below with food and clothing
山连山来水绕水 山水养育了五谷肥 shān lián shān lái shuǐ rào shuǐ shānshuǐ yǎngyùle wǔgǔ féi Mountains connect to mountains, waters wind around waters, the mountains and rivers nurture abundant crops
最好的米来最好的泉 等那最好的美酒 酿三年 zuìhǎo de mǐ lái zuìhǎo de quán děng nà zuìhǎo dì měi jiǔniàng sān nián The best rice, the best spring water, wait for the finest wine, brewed for three years

一敬天来风雨调 二敬大地长禾苗 yī jìngtiān lái fēngyǔ diào èr jìng dàdì zhǎng hémiáo First toast to the heavens for favorable weather, second toast to the earth for growing crops
三敬太阳再敬月亮 来吧这一杯敬的是远来的客 sān jìng tàiyáng zài jìng yuèliàng lái ba zhè yībēi jìng de shì yuǎn lái de kè Third toast to the sun, then to the moon, come, this cup is for the guests from afar
穿花的蝴蝶翩翩飞 咱家的贵客你干一杯 chuān huā de húdié piānpiān fēi zán jiā de guìkè nǐ gàn yībēi Butterflies fluttering among the flowers, our honored guest, drink this cup
先祝祖先再祝爷娘 还有这一杯祝的是 友谊长 xiān zhù zǔxiān zài zhù yé niáng háiyǒu zhè yībēi zhù de shì yǒuyì zhǎng First to the ancestors, then to parents, and this cup is for lasting friendship

花间的蝴蝶一对对 贵客倒没醉我先醉 huā jiān de húdié yīduì duì guìkè dào méi zuì wǒ xiān zuì Butterflies in pairs among the flowers, the guest isn’t drunk, but I’m drunk first
心里头想的是一万句 到了嘴里头唱的 是花儿纳吉[1] xīnlǐtou xiǎng de shì yīwàn jù dàole zuǐ lǐtou chàng de shì huā'ér nà jí A thousand words in (my) heart, but what comes out of (my) mouth is "Hua’er Naji"[1]
花成双 鸟成排 柔肠百结口难开 huā chéng shuāng niǎo chéng pái róucháng bǎi jié kǒu nán kāi Flowers in pairs, birds in rows, a heart full of emotions, hard to speak
远远听见了歌声 悠悠来 节节木儿塞[2] yuǎn yuǎn tīngjiànle gēshēng yōuyōu lái jié jié mù er sāi From afar, (I) hear the song, softly, gently, "Jie Jie Mu’er Sai"[2]

赫喽 赫喽[3] 大山喽巍巍 小河淌潺潺 hè lóu hè lóu dàshān lóu wéiwéi xiǎohé tǎng chánchán "He lou, he lou"[3], the mountains are towering, the small river flows murmuring
那姑娘美如水 那后生壮如山 nà gūniáng měi rúshuǐ nà hòushēng zhuàng rúshān The girl is as beautiful as water, the young man is as strong as a mountain
心中藏着一篓的话 想说又不敢 xīnzhōng cángzhe yī lǒu dehuà xiǎng shuō yòu bùgǎn A basket of words hidden in (my) heart, wanting to speak but not daring
听见歌声悄悄抬头看 节节木儿塞 tīngjiàn gēshēng qiāoqiāo táitóu kàn jié jié mù er sāi Hearing the song, (I) quietly look up, "Jie Jie Mu’er Sai"

仄喽 仄喽[4] 漂亮的妹妹 跟我来唱山歌喽 zè lóu zè lóu piàoliang de mèimei gēn wǒ lái chàng shāngē lóu "Ze lou, ze lou"[4], pretty young girl, come sing a mountain song with me
我随你来唱山歌喽 就我唱你来和(你唱我来和) wǒ suí nǐ lái chàng shāngē lóu jiù wǒ chàng nǐ lái hé(nǐ chàng wǒ lái hé) I’ll follow you to sing the mountain song, I’ll sing, and you’ll harmonize (You’ll sing, and I’ll harmonize)
歌声溜溜打成了结 把你的心来牵 gēshēng liūliū dǎ chéng liǎojié bǎ nǐ de xīn lái qiān The song twists into a knot, connecting with your heart
牵山(我)牵水(你)一牵就一千年 节节木儿塞[2] qiānshān(wǒ) qiānshuǐ(nǐ) yīqiān jiù yī qiān nián jié jié mù ěrsāi Connecting mountains(me), connecting waters(you), become a connect that lasts a thousand years, "Jie Jie Mu’er Sai"[2]

远方的朋友 你唱的是什么歌 yuǎnfāng de péngyǒu nǐ chàng de shì shénme gē Friend from afar, what song are you singing?

赫喽 赫喽[3] 大山喽巍巍 小河淌潺潺 hè lóu hè lóu dàshān lóu wéiwéi xiǎohé tǎng chánchán "He lou, he lou"[3], the mountains are towering, the small river flows murmuring
那姑娘美如水 那后生壮如山 nà gūniáng měi rúshuǐ nà hòushēng zhuàng rúshān The girl is as beautiful as water, the young man is as strong as a mountain
心中藏着一篓的话 想说又不敢 xīnzhōng cángzhe yī lǒu dehuà xiǎng shuō yòu bùgǎn A basket of words hidden in (my) heart, wanting to speak but not daring
听见歌声悄悄抬头看 节节木儿塞 tīngjiàn gēshēng qiāoqiāo táitóu kàn jié jié mù er sāi Hearing the song, (I) quietly look up, "Jie Jie Mu’er Sai"

仄喽 仄喽[4] 漂亮的妹妹 跟我来唱山歌喽 zè lóu zè lóu piàoliang de mèimei gēn wǒ lái chàng shāngē lóu "Ze lou, ze lou"[4], pretty young girl, come sing a mountain song with me
我随你来唱山歌喽 就我唱你来和(你唱我来和) wǒ suí nǐ lái chàng shāngē lóu jiù wǒ chàng nǐ lái hé(nǐ chàng wǒ lái hé) I’ll follow you to sing the mountain song, I’ll sing, and you’ll harmonize (You’ll sing, and I’ll harmonize)
歌声溜溜打成了结 把你的心来牵 gēshēng liūliū dǎ chéng liǎojié bǎ nǐ de xīn lái qiān The song twists into a knot, connecting with your heart
牵山(我)牵水(你)一牵就一千年 花儿纳吉[1] qiānshān(wǒ) qiānshuǐ(nǐ) yīqiān jiù yī qiān nián huā'ér nà jí Connecting mountains(me), connecting waters(you), become a connect that lasts a thousand years, "Hua’er Naji"[1]

English translation by yxlxy007

Translation Notes[]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 "花儿纳吉"(Hua’er Naji) is a phrase in the Qiang dialect, which seems to mean "as happy as a flower".
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 It is likely a filler word used to complete the syllable count in the lyrics, and its specific meaning is difficult to determine. Therefore, it has not been translated.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 It is likely a filler word used to complete the syllable count in the lyrics, but "赫" here might carry the meaning of "majestic" or "towering".
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 It is likely a filler word used to complete the syllable count in the lyrics, but "仄" here might carry the meaning of "undulating" or "rising and falling".

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External links[]

Unofficial[]

Advertisement