! | Warning: This song contains questionable elements (sexual themes); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"花ト龍" Romaji: Hana to Ryuu English: A Flower and a Dragon[1] | |||
Original Upload Date | |||
March 19, 2015 | |||
Singer | |||
Keine Ron and Matsudappoiyo | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
9,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
“Certainly, you were born that day. Congratulations! Today is your—your new self’s birthday.” |
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Keine Ron | Matsudappoiyo |
---|
Japanese | Romaji | English |
こぼれた |
koboreta ryuufa ga sarari, | Your green hair,[2] smooth and silky, |
頬をくすぐり離れていく | hoo o kusuguri hanarete iku | Tickles my cheek and then leaves. |
狸寝入りにふれる手のやさしさを知りたくなかった | tanukineiri ni fueru te no yasashisa o shiritaku nakatta | I didn’t want to know the kindness of your hand touching my sham sleep. |
慾望に飲み込まれて |
yokubou ni nomikomarete chan hanatsu baka wa shiboritore | Milk the moron who fires a gun[3] ruled by desire! |
嶺の上に咲く花も喰い尽くし、 |
mine no ue ni saku hana mo kuitsukushi, tenohira no ue | I eat up all the flowers on the peak, and they’re under my control now.[4][5] |
薄暗い箱で値段をつけられた | usugurai hako de nedan o tsukerareta | You attached a price tag on me in a dim box. |
眩しい世界は烏の |
mabushii sekai wa karasu no iisoo | The dazzling world is painted as black as a raven.[6] |
pinfu ni ikitakya paipan de sasotte mina | If you wanna live in peace,[7] try to tempt me with that white skin![8] | |
じゃなきゃ蓮の実になって沈め | ja nakya hasu no mi ni natte shizume | Otherwise, become a lotus seed and sink. |
いいからただ、かわいく鳴いて | ii kara tada, kawaiku naite | Never mind. Just meow attractively. |
こころまではなくていい | kokoro made wa nakute ii | You don’t have to possess a heart. |
蕾はひらき、花芯は濡れ | tsubomi wa hiraki, kashin wa nure | Your bud opens, your stamen drenched. |
錆びつく匂いを生死で | sabitsuku nioi o seishi de | You coat the rusty smell with life and death[9] |
噎せるほど上塗りして | museru hodo uwanuri shite | So much I would choke from the odor! |
haitei kara tsuki o sukui, | Scooping up the moon from the seabed,[10] | |
ゆうら、金魚と戯れて | yuura, kingyo to kawamurete | Wavering and playing with a goldfish, |
なにかつぶやいた声はいったいだれの名をよぶの | nanika tsubuyaita koe wa ittai dare no na o yobu no | You muttered something—who are you calling? |
罌粟の煙くゆらせて手ぐすねひいた蜘蛛の糸 | keshi no kemuri kuyurasete tegusune hiita kumo no ito | Sending up a curl of poppy smoke, you readily pulled the spider’s thread. |
honchun ni emi o ukabete, | Smiling with crimson lips,[11] | |
吐きだす道徳と卑劣 | hakidasu doutoku to hiretsu | You throw up morality and meanness. |
金糸雀風情が調子にのってんな | kanariya fuzei ga choushi ni nottenna | You damn canary, don’t get cocky! |
差し込む刃で爪でも切っておけ | sashikomu yaiba de tsume demo kitte oke | Just cut your claws with the inserted[12] blade. |
燕もかえすその背を誰かが | tsubame mo kaesu sono se o dareka ga | Your back even made a swallow return;[13] |
傷つけないよう伸ばした腕 | kizutsukenai you nobashita ude | Someone reached out to it, trying not to hurt you. |
息もつけないほどに抱いて | iki mo tsukenai hodo ni daite | We made love so intensely that I didn’t have time to breathe, |
こころはもう掠われた | kokoro wa mou ubawareta | And you’ve already snatched off my heart. |
あつく滾る楔を埋めて | atsuku tagiru kusagi o umete | You drove in your boiling wedge |
あふれるおもいを制した | afureru omoi o seishita | And kept your emotions from overflowing, |
言葉を口で塞いで | kotoba o kuchi de fusaide | Sealing my lips so my words wouldn’t come out. |
賭けたものは安いいのちじゃない | kaketa mono wa yasui inochi ja nai | What I bet is no cheap life; |
花鳥風月すべて | kachoufuugetsu subete | It’s all the beauties of nature.[14] |
脂ぎったいかさまの指先 | aburagitta ikasama no yubisaki | Your greasy[15] fingertips of foul play— |
気づいてもほら、 | kizuite mo hora, | I noticed them, but see, |
いつもみたいに甘くないて | itsumo mitai ni amaku naite | Gasp in a sweet voice, like you usually do. |
身体も、もう自由だよ | karada mo, mou jiyuu da yo | Your body has been set free. |
積もるいとしさ、滲む雫 | tsumoru itoshisa, nijimu shizuku | Affection piles up,[16] dew welling up. |
きれいな空の所為にした | kirei na sora no sei ni shita | I attributed it to the beautiful sky. |
鳥が一羽、かなしく泣いた | tori ga ichiwa, kanashiku naita | The lone bird sang a sad song. |
こころまで全部あげる | kokoro made zenbu ageru | I’ll give you everything including my heart. |
ひとりでは何処へも飛べずに | hitori dewa doko e mo tobezu ni | I can’t fly anywhere by myself. |
錆びつく匂いと生死と、 | sabitsuku nioi to seishi to, | Rusty smell, life and death; |
睡る |
nemuru ron ni keburu wa ame | What smolders around the sleeping dragon is rain.[17] |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes[]
There turned out to be a lot of, A LOT OF things related to mahjong. I’ve got absolutely no knowledge of the game, which kind of makes me worry about the quality of this translation.
- ↑ Comes from ファロン (花龍), a mahjong yaku.
- ↑ リューファ (緑發) is a mahjong term, meaning “green dragon.”
- ↑ ホーチャン (放銃) is a mahjong term as well, meaning “discarding one’s winning tile.”
- ↑ リンシャンカイホー (嶺上開花), another mahjong term.
- ↑ 喰い is also a term for mahjong.
- ↑ イーソー (一色), a mahjong term. Obviously.
- ↑ ピンフ (平和), one of yaku.
- ↑ パイパン (白板), the white mahjong dragon tile. It wouldn’t hurt to mention (hopefully) that this word is also a sex-related slang term which refers to a person (usually a female) who lacks public hair.
- ↑ 生死 (seishi; life and death) is a homophone of 精子 (semen), for your information.
- ↑ ハイテイモーユエ (海底摸月), a mahjong yaku.
- ↑ ホンチュン (紅中), another mahjong term.
- ↑ 差し込む is a mahjong term also, meaning something like “to intentionally let someone win the game.”
- ↑ つばめがえし, a foul play in mahjong game.
- ↑ 花鳥風月: one of yaku again.
- ↑ 脂っこい (lit. greasy) is a mahjong term which means “useful.”
- ↑ 積もる (tsumoru; to pile up) is a pun on ツモる, “winning the game.”
- ↑ ロン (龍), a mahjong term.
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source