! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"花は桜木、人は君" Romaji: Hana wa Sakuragi, Hito wa Kimi English: Of Flowers, Cherry Blossoms Are the Best; Of People, You Are the Best | |||
Original Upload Date | |||
December 15, 2012 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Team Kamiuta (music, lyrics) Hazfirst (PV) | |||
Views | |||
240,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
“Look, look, it’s beautiful!” A version sung by mairodori was also uploaded to their channel |
Lyrics
Note: This song has been known as "The Flowers are of Sakura Trees, The Person is You" in Western fandom but "Of Flowers, Cherry Blossoms Are the Best; Of People, You Are the Best" is a more accurate translation.
Japanese | Romaji | English |
此処は東方 samurai cool この世をば我が 世とぞ踊る 1、2 | koko wa touhou samurai cool kono yo oba waga yo to zo odoru 1, 2 | This is the eastern samurai cool, I dance with the world, 1, 2 |
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 | guden guden no ao guden guden no ao | The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue |
此処は大江戸 oiran girl 望月の春 永久と舞って 3、4 | koko wa ooedo oiran girl mochizuki no haru towa to matte san, shi | Here is a Great Edo oiran girl, the full moon spring dancing with eternity, 3, 4 |
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 | guden guden no ao guden guden no ao | The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue |
いついつ出会えましょう? 夜明けの晩などいかがでしょう? | itsu itsu deaemashou? yoake no ban nado ikaga deshou? | When, when shall we meet? Is evening at daybreak fine? |
僕は滑って籠の中 ゆるりゆるゆるり赤に染まる | boku wa subette kago no naka yururi yuru yururi aka ni somaru | I slip within a cage, swaying, sway, swaying it is dyed in red |
正面だぁれ? | shoumen daare? | Who is in front of me? |
なら、いっそ | nara, isso | Then rather, |
桜爛漫 |
sakuranman utsushiyo no usumomoiro o shita beni o sashimasu | I’ll stab the crimson, dyed in the pale pink of the transient world of glorious sakura |
その愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち | sono aishuu zenchaku nare no hate kimi to futaribocchi | At the end, ingrained in affection, being with just you |
ほら ほら 綺麗でしょう | hora hora kirei deshou | Look, look, it’s beautiful, isn’t it? |
此処は神州 冥界 road 吾妻はや刻下 ダブっちゃって何て | koko wa shinshuu meikai road azuma haya kokka dabucchatte nante | This is the land of the gods’ road to the underworld, ancient Japan overlapping with the present somehow |
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 | guden guden no ao guden guden no ao | The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue |
いついつ出会えた時は 夜明けの明けまで咲かしましょう | itsu itsu deaeta toki wa yoake no ake made sakashimashou | When we were able to meet, let that time bloom until dawn breaks |
君は滑らず眠り姫 弧を描いた唄を指して | kimi wa suberazu nemurihime ko o egaita uta o sashite | You are an unslipping a sleeping beauty, extending an arm to the song you drew with an arc |
この人だぁれ? | kono hito daare? | Who is this person? |
イヴ「こころ?」 | Ivu: "Kokoro?" | Eve: "What is a heart?" |
ミラ「そう・・・人を好きになったり、失えば辛く感じる。それが心。」 | Mira: "Sou ... Hito o suki ni nattari, ushinaeba tsuraku kanjiru. Sore ga kokoro." | Mira: "It's like...liking someone, and feeling pain if you lose them. That's a heart." |
イヴ「・・・?」 | Ivu: "...?" | Eve: "...?" |
ミラ「いいのよ、これから覚えていけば。」 | Mira: "Ii no yo, kore kara oboete ikeba." | Mira: "That's all right. Why don't you learn about it, starting now?" |
ミラ「あなたは、歳も取らないし死ぬこともない完全な存在。時間はたっぷりあるわ」 | Mira: "Anata wa, toshi mo toranai shi shinu koto mo nai kanzen na sonzai. Jikan wa tappuri aru wa" | Mira: "You're a perfect being who won't age or die. You've got plenty of time." |
立ち込めた匂いも僅かに 口笛鳴らしも遠く去ります | tachikometa nioi mo wazuka ni kuchibue narashita tooku sarimasu | A shrouded fragrance also sends off a faint whistle far away |
記憶辿るは無常の世 舞い降る花に溶けて | kioku tadoru wa mujou no yo maifuru hana ni tokete | Following memories is an uncertain world, disappearing into the dancing flowers |
恍惚の光景は | koukotsu no koukei wa | The trance-like scene is… |
桜爛漫 |
sakuranman utsushiyo no boku dake iro o shita beni o kasane | The transient world of the glorious sakura piles up my colour alone, crimson |
この愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち | kono aishuu zenchaku nare no hate kimi to futaribocchi | At the end, ingrained in affection, being with just you |
今、桜爛漫 |
ima, sakuranman tamayura ni ichiba no kage ga ten ni hoemasu | Now, the one bird’s shadow under the glorious sakura cries out to the heavens |
花は桜木、人は君 美しい終劇 | hana wa sakuragi, hito wa kimi utsukushii shuugeki | Of flowers, cherry blossoms are the best; of people, you are the best, the beautiful end of a play |
ほら ほら 綺麗だよ・・・ | hora hora kirei da yo... | Look, look, it’s beautiful… |
此処は 1000 after | koko wa wan zero zero zero after | This is the 1000 after |
そうか そうか そうか 生きてんだ | sou ka sou ka sou ka ikite nda | I see, I see, I see, I’m alive |
English translation by Coleena Wu, updated by Damesukekun
English translation of onscreen text by MeaningfulUsername
External Links
Unofficial
- animelyrics - Romaji lyrics
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB