Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
! Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Hitori Wa Sakuragi,Hito wa Kimi
Song title
"花は桜木、人は君"
Romaji: Hana wa Sakuragi, Hito wa Kimi
English: Of Flowers, Cherry Blossoms Are the Best; Of People, You Are the Best
Original Upload Date
December 15, 2012
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Team Kamiuta (music, lyrics)
Hazfirst (PV)
Views
240,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics

Note: This song has been known as "The Flowers are of Sakura Trees, The Person is You" in Western fandom but "Of Flowers, Cherry Blossoms Are the Best; Of People, You Are the Best" is a more accurate translation.

Japanese Romaji English
此処は東方 samurai cool この世をば我が 世とぞ踊る 1、2 koko wa touhou samurai cool kono yo oba waga yo to zo odoru 1, 2 This is the eastern samurai cool, I dance with the world, 1, 2
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 guden guden no ao guden guden no ao The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue

此処は大江戸 oiran girl 望月の春 永久と舞って 3、4 koko wa ooedo oiran girl mochizuki no haru towa to matte san, shi Here is a Great Edo oiran girl, the full moon spring dancing with eternity, 3, 4
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 guden guden no ao guden guden no ao The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue

いついつ出会えましょう? 夜明けの晩などいかがでしょう? itsu itsu deaemashou? yoake no ban nado ikaga deshou? When, when shall we meet? Is evening at daybreak fine?
僕は滑って籠の中 ゆるりゆるゆるり赤に染まる boku wa subette kago no naka yururi yuru yururi aka ni somaru I slip within a cage, swaying, sway, swaying it is dyed in red
正面だぁれ? shoumen daare? Who is in front of me?

なら、いっそ nara, isso Then rather,
桜爛漫現世(うつしよ)の 薄桃色をした紅をさします sakuranman utsushiyo no usumomoiro o shita beni o sashimasu I’ll stab the crimson, dyed in the pale pink of the transient world of glorious sakura
その愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち sono aishuu zenchaku nare no hate kimi to futaribocchi At the end, ingrained in affection, being with just you
ほら ほら 綺麗でしょう hora hora kirei deshou Look, look, it’s beautiful, isn’t it?

此処は神州 冥界 road  吾妻はや刻下 ダブっちゃって何て koko wa shinshuu meikai road azuma haya kokka dabucchatte nante This is the land of the gods’ road to the underworld, ancient Japan overlapping with the present somehow
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼 guden guden no ao guden guden no ao The drunken, drunken blue, the drunken, drunken blue

いついつ出会えた時は 夜明けの明けまで咲かしましょう itsu itsu deaeta toki wa yoake no ake made sakashimashou When we were able to meet, let that time bloom until dawn breaks
君は滑らず眠り姫 弧を描いた唄を指して kimi wa suberazu nemurihime ko o egaita uta o sashite You are an unslipping a sleeping beauty, extending an arm to the song you drew with an arc
この人だぁれ? kono hito daare? Who is this person?

イヴ「こころ?」 Ivu: "Kokoro?" Eve: "What is a heart?"
ミラ「そう・・・人を好きになったり、失えば辛く感じる。それが心。」 Mira: "Sou ... Hito o suki ni nattari, ushinaeba tsuraku kanjiru. Sore ga kokoro." Mira: "It's like...liking someone, and feeling pain if you lose them. That's a heart."
イヴ「・・・?」 Ivu: "...?" Eve: "...?"
ミラ「いいのよ、これから覚えていけば。」 Mira: "Ii no yo, kore kara oboete ikeba." Mira: "That's all right. Why don't you learn about it, starting now?"
ミラ「あなたは、歳も取らないし死ぬこともない完全な存在。時間はたっぷりあるわ」 Mira: "Anata wa, toshi mo toranai shi shinu koto mo nai kanzen na sonzai. Jikan wa tappuri aru wa" Mira: "You're a perfect being who won't age or die. You've got plenty of time."

立ち込めた匂いも僅かに 口笛鳴らしも遠く去ります tachikometa nioi mo wazuka ni kuchibue narashita tooku sarimasu A shrouded fragrance also sends off a faint whistle far away
記憶辿るは無常の世 舞い降る花に溶けて kioku tadoru wa mujou no yo maifuru hana ni tokete Following memories is an uncertain world, disappearing into the dancing flowers

恍惚の光景は koukotsu no koukei wa The trance-like scene is…
桜爛漫現世(うつしよ)の 僕だけ色をした紅を重ね sakuranman utsushiyo no boku dake iro o shita beni o kasane The transient world of the glorious sakura piles up my colour alone, crimson
この愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち kono aishuu zenchaku nare no hate kimi to futaribocchi At the end, ingrained in affection, being with just you

今、桜爛漫玉響(たまゆら)に 一羽の影が天に吠えます ima, sakuranman tamayura ni ichiba no kage ga ten ni hoemasu Now, the one bird’s shadow under the glorious sakura cries out to the heavens
花は桜木、人は君 美しい終劇 hana wa sakuragi, hito wa kimi utsukushii shuugeki Of flowers, cherry blossoms are the best; of people, you are the best, the beautiful end of a play
ほら ほら 綺麗だよ・・・ hora hora kirei da yo... Look, look, it’s beautiful…

此処は 1000 after koko wa wan zero zero zero after This is the 1000 after
そうか そうか そうか 生きてんだ sou ka sou ka sou ka ikite nda I see, I see, I see, I’m alive

English translation by Coleena Wu, updated by Damesukekun
English translation of onscreen text by MeaningfulUsername

External Links

Unofficial

Advertisement