! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"花となれ" Romaji: Hana to Nare English: Become a Flower | |||
Original Upload Date | |||
May 1, 2021 | |||
Singer | |||
KAFU | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
120,000+ (NN), 2,200,000+ (YT), 580,000+ (BB), 54,000+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast bilibili Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
KAFU's 14th demo song and her 11th original song. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
まず深く噛み締めて歌う | mazu fukaku kamishimete utau | To begin with, biting down deep, I sing |
そうさまず牙を研いでから | sou sa mazu kiba o toide kara | That’s right, first off I must sharpen my fangs |
振り向いては | furimuite wa | For when you turn around |
身勝手に完全に懇切丁寧に | migatte ni kanzen ni konsetsu teinei ni | Selfishly, completely, and ever-so-thoughtfully |
眼前の現実を吐き出すよ | ganzen no genjitsu o hakidasu yo | I’m coughing up the reality you see before your very eyes |
自過剰の先行はバカバカしいと | jikajou no senkou wa bakabakashii to | My preoccupation with self-consciousness is foolish |
言われてしまうかな | iwarete shimau kana | or so they say, I’d imagine |
汚れても包まれても | yogorete mo tsutsumarete mo | Dirtied as I may be, covered up as I may be, |
いつまでも | itsumademo | I will always |
君と咲いていたいと | kimi to saite itai to | want to bloom alongside you |
奏でる全ての心よ花となれ | kanaderu subete no kokoro yo hana to nare | All the hearts playing this song, let them become flowers |
朝も夜も枯れずに溢れて | asa mo yoru mo karezu ni afurete | Never wilting, morning or night, they overflow |
言葉の一粒の種を託すんだ | kotoba no hitotsubu no tane o takusun da | These words are a single seed I entrust to you |
それが胸に芽吹いた歌なんだ | sore ga mune ni mebuita uta nanda | This is a song of the bud opening within my heart |
望まれていたいとか想う | nozomarete itai to ka omou | If you can face it head on, |
こともまず恥としないよう | koto mo mazu haji to shinai you | there’s no need to be ashamed |
向き合えたら | mukiaetara | of your desire to be wanted |
不恰好に感傷に取って付けずに | bukakkou ni kanshou ni totte tsukezu ni | Awkwardly, sentimentally, unnecessarily |
根本の倒錯を投げつける | konpon no tousaku o nagetsukeru | Throwing it at your base perversion |
無抵抗な選択も廃棄背馳排除と | muteikou na sentaku mo haiki haichi haijo to | Taking the path of least resistance, along with the removal of the wasteful inconsistencies |
捨ててしまえた時 | sutete shimaeta toki | When you can throw them all away |
迷わぬ何より一途な花となれ | mayowanu nani yori ichizu na hana to nare | Above all else, don’t waver; devote yourself and become a flower |
浅く色を羨み求めて | asaku iro o urayami motomete | Seek envy in shallow colours |
どこへと行こうが構わず響かせる | doko e to ikou ga kamawazu hibikaseru | Let it reverberate, regardless of where it goes |
歌は誰のためにと根付かせる | uta wa dare no tame ni to netsukaseru | Let my song take root in whomever it’s intended for |
大事な物を好きとして | daiji na mono o suki to shite | The difficulty of professing your love |
言う難しさ | iu muzukashi sa | to that which you hold dear. |
見られることに語ることに | mirareru koto ni kataru koto ni | Things worth telling about, things worth seeing, |
目を逸らして | me o sorashite | avert your gaze from them. |
けど分かってる顔を出した一輪の | kedo wakatteru kao o dashita ichirin no | And yet I know… We've shown our face as a single flower |
踏みつけても生き抜こうともがく姿形 | fumitsukete mo ikinukou to mogaku sugata katachi | Our struggling shapes will survive even as we're trampled |
小さくて大人しげで | chiisakute otonashige de | So small, and yet |
それでもね? | soredemo ne? | so mature, right? |
君と咲いていたいと | kimi to saite itai to | I want to bloom alongside you |
叫んだ怒髪を貫き花となれ | sakenda dohatsu o tsuranuki hana to nare | Become a flower to break through the fury that cried out |
嘘も月も溶かした世界で | uso mo tsuki mo tokashita sekai de | In a world where lies and moons[1] alike dissolved |
みんなと私の言葉を紡ぐんだ | minna to watashi no kotoba o tsumugun da | Weaving my words into all of you |
それが胸に芽吹いた歌なんだ | sore ga mune ni mebuita uta nanda | This is a song of the bud opening within my heart |
English translation by Pupleon
Translation Notes[]
- ↑ 嘘も月も is probably wordplay on 嘘つき liar(s), breaking the individual parts of the word into two separate words
Discography[]
This song was featured in the following album: