![]() | |||
Song title | |||
"致死性恋愛症候群" Romaji: Chishisei Ren'ai Shoukougun English: Fatal Love Syndrome | |||
Original Upload Date | |||
December 11, 2013 (album release date) | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
SunaP (music, lyrics)
| |||
Views | |||
200+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (autogenerated by YouTube) | |||
Description
Kakusei Love Survivor album's 4th track. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
恋せよと愛せよと | koiseyo to aiseyo to | "Love! Fall in love!" |
詩う |
utau puroguramu | recites our programming (destiny) |
遺伝子の二重螺旋 | idenshi no nijuurasen | It's the canon (instructions) carved into |
刻まれてる |
kizamareteru kanon | the double helixes of our genes. |
恋しても愛しても | koishite mo aishite mo | Even if I love and fall in love, |
全て |
subete puroguramu | it's all programmed (planned) |
それならば 生きる意味 | sore naraba ikiru imi | so what's the point |
どこにあるのでしょう? | doko ni aru no deshou? | in living? |
蜜蜂が飛んでいた | mitsubachi ga tonde ita | The honey bees were flying, |
誰かのため羽震わせ | dareka no tame hane furuwase | shaking their wings for somebody else. |
金色の身体 やがて | kiniro no karada yagate | Soon enough their golden bodies |
青い空に溶けていった | aoi sora ni tokete ita | were melting into the blue sky. |
幸せになろうと | shiawase ni narou to | "Let's find happiness" |
誰もが言うけど | dare mo ga iu kedo | that's what everyone says |
それは君の | sore wa kimi no | but |
それは誰の | sore wa dare no | is that your will? |
意思ですか? | ishi desu ka? | Whose will is it? |
恋せよと愛せよと | koiseyo to aiseyo to | "Love! Fall in love!" |
詩う |
utau puroguramu | recites our programming (destiny) |
遺伝子の二重螺旋 | idenshi no nijuurasen | It's the canon (instructions) carved into |
刻まれてる |
kizamareteru kanon | the double helixes of our genes. |
恋しても愛しても | koishite mo aishite mo | Even if I love and fall in love, |
全て |
subete puroguramu | it's all programmed (planned) |
それならば 生きる意味 | sore naraba ikiru imi | so what's the point |
どこにあるのでしょう? | doko ni aru no deshou? | in living? |
「僕のまま歩いていく」 | "boku no mama aruite iku" | "I'll walk my own path" |
そんな |
sonna ego de | With that ego (selfishness), |
守る |
mamoru ego de | with the ego (sense of self) that I defend, |
蜜蜂が消えた空を | mitsubachi ga kieta sora o | today too I was the only one looking up at the sky |
たった一人今日も見上げている | tatta hitori kyou mo miagete iru | where the honey bees disappeared. |
生まれる前から | umareru mae kara | Are those feelings |
決められていた感情 | kimerarete ita kanjou | that were decided for you |
それを君は | sore o kimi wa | before you were born |
幸せなんて | shiawase nante | what you call |
呼びますか? | yobimasu ka? | happiness? |
恋せよと愛せよと | koiseyo to aiseyo to | "Love! Fall in love!" |
詩う |
utau puroguamu | recites our programming (destiny) |
遺伝子の二重螺旋 | idenshi no nijuurasen | It's the canon (instructions) carved into |
刻まれてる |
kizamareteru kanon | the double helixes of our genes. |
恋なんて愛なんて | koi nante ai nante | Love? Romance? |
そんなのはいらない | sonna no wa iranai | I don't need those! |
抗って 戦って | aragatte tatakatte | I rebel, I fight |
僕は歩いてく | boku wa aruiteku | and I walk on. |
利己的な遺伝子は | rikoteki na idenshi wa | Our selfish genes |
遙か流れてく | haruka nagareteku | are flowing into the distance |
永遠のその河を | eien no sono kawa o | The water that fills |
満たしている水は | mitashite iru mizu wa | that everlasting river |
恋せよと愛せよと | koiseyo to aiseyo to | is the programming (destiny) |
詩う |
utau puroguramu | that recites "Love! Fall in love!" |
流されるくらいなら | nagasareru kurai nara | If it's strong enough to sweep me away, |
「死んだほうがマシだ」 | "shinda hou ga mashi da" | "then I'd rather die." |
恋しては消えてゆく | koishite wa kiete yuku | The honeybees |
蜜蜂は今日も | mitsubachi wa kyou mo | that fall in love and disappear time and time again |
幸せに空を飛ぶ | shiawase ni sora o tobu | today too flutter happily in the sky. |
繰り返される |
kurikaesareru kanon | The canon (instructions) repeats on. |
恋せよと愛せよと | koiseyo to aiseyo to | That programming (destiny) |
詩う |
utau puroguramu | that recites "Love! Fall in love!" |
抗って 戦って | aragatte tatakatte | I will rebel against it, I will fight it, |
僕は死んでゆこう | boku wa shinde yukou | and step by step, I will die. |
utae shindoroomu | Recite your last words, syndrome! |
English translation by Aruo
External Links[]
- Niconico Broadcast - Crossfade
- Amazon.co.jp - Album purchase