! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"自我認識クライシス" Romaji: Jiga Ninshiki Kuraishisu English: Self-Verification Crisis | |||
Original Upload Date | |||
March 3, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Mikunya (music)
NchaP (lyrics) Zhou Xiao Can (tuning) Long (guitar, bass) Digifan (mix) Xing Shuang (illustration, piapro ver) Zha Yin Re (illustration, bilibili, Niconico, and YouTube ver) Xiaomu moku (video) | |||
Views | |||
34,000+ (NN), 900+ (YT), 250,000+ (BB), 800+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast bilibili Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
過剰なこの人混みの中 | kajou na kono hitogomi no naka | Within this overwhelming crowd of people, |
居心地悪そうに | igokochi warusou ni | seemingly ill at ease. |
居場所なんて何処にも無いことを | ibasho nante doko ni mo nai koto o | Helps me reconfirm the fact that there's no place |
再確認 | saikakunin | where I belong. |
耐えがたい違和感 | taegatai iwakan | An unbearable discomfort. |
整理されてない未熟な感情を | seiri sarete nai mijuku na kanjou o | How much longer must I carry with me this overabundance |
いつまで持て余すの? | itsu made moteamasu no? | of disorganized, immature emotions? |
「さあ」 | "saa" | "Come on." |
整合性のない (nothing) | seigousei no nai (nothing) | Zero integrity, (nothing) |
群れた狼 (in vain) | mureta ookami (in vain) | a pack of wolves. (in vain) |
憤りが (it's empty) | ikidoori ga (it's empty) | Resentment, (it's empty) |
十人十色 鮮やかに咲く | juunintoiro azayaka ni saku | to each his own. Blooming splendidly. |
あるべき場所を (探してんの?) | arubeki basho o (sagashiten no?) | A place where I belong. (Are you looking for it?) |
咲かない花の (黙れ負け犬) | sakanai hana no (damare makeinu) | Within this hustle and bustle, (Shut up, losers.) |
くたびれたこの雑踏で | kutabireta kono zattou de | where unbloomed flowers lie exhausted, |
鮮やかな百花繚乱を夢見る | azayaka na hyakkaryouran o yumemiru | I dream of splendid flowers blooming in profusion. |
午前3時 丑三つ 歌舞伎町 | gozen sanji ushimitsu kabukichou | 3 A.M. In the dead of night. Kabuki District. |
深夜ひたすら咲き誇る事情 | shinya hitasura sakihokoru jijou | Late at night, situations unfold themselves like flowers desperately blooming. |
揺れ動く アイデンティティ | yureugoku aidentiti | A fluctuating identity. |
このCity ど真ん中 その意味 | kono City domannaka sono imi | This city, in the heart of it. The meaning of that. |
誹謗中傷すべて上等 | hibouchuushou subete joutou | Slander? Bring it on. |
このくだらねえ決まりごと ありがとう | kono kudaranee kimarigoto arigatou | Thanks for these worthless rules. |
押し付けすべて No Thank You. | oshitsuke subete No Thank You. | To everything imposed on me, I say: No Thank You. |
今この勝負受けるぜ I Beat You. | ima kono shoubu ukeru ze I Beat You. | I'll take on this challenge. I Beat You. |
耐えがたい違和感 | taegatai iwakan | An unbearable discomfort. |
整理されてない未熟な感情を | seiri sarete nai mijuku na kanjou o | How much longer must I carry with me this overabundance |
いつまで持て余すの? | itsu made moteamasu no? | of disorganized, immature emotions? |
「さあ」 | "saa" | "Come on." |
整合性のない (nothing) | seigousei no nai (nothing) | Zero integrity, (nothing) |
群れた狼 (in vain) | mureta ookami (in vain) | a pack of wolves. (in vain) |
憤りが (it's empty) | ikidoori ga (it's empty) | Resentment, (it's empty) |
十人十色 鮮やかに咲く | juunintoiro azayaka ni saku | to each his own. Blooming splendidly. |
あるべき場所を (探してんの?) | arubeki basho o (sagashiten no?) | A place where I belong. (Are you looking for it?) |
咲かない花の (黙れ負け犬) | sakanai hana no (damare makeinu) | Within this hustle and bustle, (Shut up, losers.) |
くたびれたこの雑踏で | kutabireta kono zattou de | where unbloomed flowers lie exhausted, |
鮮やかな百花繚乱を待ってる | azayaka na hyakkaryouran o matteru | I'm waiting for splendid flowers to bloom in profusion. |
まるで私は | marude watashi wa | It's as if I'm just one |
有象無象のネオンサインの一つだ | uzoumuzou no neon sain no hitotsu da | among the neon signs in the riffraff. |
この違和感を (nothing) | kono iwakan o (nothing) | I keep carrying with me (nothing) |
抱え続けて (in vain) | kakaetsuzukete (in vain) | this discomfort. (in vain) |
ネオンの中で (it's empty) | neon no naka de (it's empty) | Amidst the neon lights (it's empty) |
大往生 | daioujou | a peaceful death. |
さあ | saa | Come on. |
私はここで (nothing) | watashi wa koko de (nothing) | Right here, I will (nothing) |
可憐な花を (in vain) | karen na hana o (in vain) | observe the existence (in vain) |
その生き様を (it's empty) | sono ikizama o (it's empty) | of a lovely flower (it's empty) |
唯一無二 鮮やかに咲かす | yuiitsumuni azayaka ni sakasu | and bring it to a splendid, unique bloom. |
あるべき場所を (その場所は) | arubeki basho o (sono basho wa) | The place where I belong (That place is) |
咲かない花の (咲かせてみせろ) | sakanai hana no (sakasete misero) | where unbloomed flowers (Come, make them bloom) |
くたびれたこの雑踏で | kutabireta kono zattou de | lie exhausted here, within this hustle and bustle, |
鮮やかな百花繚乱 夢見ていた | azayaka na hyakkaryouran yumemite ita | I was dreaming of splendid flowers blooming in profusion. |
English translation by Hazuki no Yume