FANDOM


Dappou Rock
Song title
"脱法ロック"
Romaji: Dappou Rokku
Official English: Law-evading Rock
Original Upload Date
Jun.19.2016
Singer
Kagamine Len
Toukyou Hi Real Philharmony: Ishifuro, Shirakami Mashiro, Jin, MoffuP, Yamaji, Yuumao, Ramune (chorus)
Producer(s)
Neru (music, lyrics)
Ryuusee (illust, movie)
Views
3,400,000+ (NN), 5,100,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
首吊る前に アンプを繋いで Kubi tsuru mae ni anpu o tsunaide Before hanging your neck, connect up the amp
ストラト背負って クラプトン弾いて Sutorato seotte kuraputon hiite Carry your strato[1], play some clapton[2]
テレキャス持った 学生をシバいて Terekyasu motta gakusei o shibaite N’ beat up that student who got a telecaster[3]
さあ トリップしよう Saa torippu shiyou Now, let’s trip,
愛すべき世界へ Aisu beki sekai e To the lovable world
(Wow wow wow…)

はーなんて時代に 生まれたもんだ Haa nante jidai ni umareta mon da Hah… What an era I’ve been born into
ドラえもんは居ないし ポッケは無いし Doraemon wa inai shi pokke wa nai shi I mean, Doraemon doesn’t exist, there's no pocket [4] either
バカは死なんと 治りゃしないし Baka wa shi nan to naorya shinai shi And idiots won’t be cured, unless they die
もう どうにでもなれ Mou dou ni demo nare Whatever, What happens happens[5]
天国が呼んでいる Tengoku ga yonde iru Heaven is calling
千鳥足でざわつく パーティーピーポーは ファックオフ Chidoriashi de zawatsuku paatii piipoo wa fakku ofu The drunken, noisily, staggering, party people (can just) fuck off
どうして渋っている Doushite shibutte iru Why are you hesitating?
早く音量を上げてくれ Hayaku onryou o agete kure Come on, hurry up and turn up the volume, please

エビバリ Ebibari Everybody-
現実逃避に 縋れ 縋れ Genjitsu touhi ni sugare sugare Cling, cling to your escapes from reality
負け犬になって 吠えろ 吠えろ Makeinu ni natte hoero hoero Become a loser[6], and roar, roar
理想像なんて 捨てろ 捨てろ Risouzou nante sutero sutero Throw, throw out your ideals[7]
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!
最底辺に 沈め 沈め Saiteihen ni shizume shizume Sink, sink into the very bottom
社会不適合者に 堕ちろ 堕ちろ Shakai futeki gousha ni ochiro ochiro Degenerate, degenerate into a person unfit for society
自殺点ばっか 決めろ 決めろ Jisatsuten bakka kimero kimero And clinch, clinch nothing but own goals[8]
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!
年中イキっていこう〜 Nenjuu ikitte ikou 〜 Let’s[9] go show off for the whole year~
(Wow wow wow…)

ウェルカムトゥザ ファッキンサーカス 脳内はパリラパリラ Uerukamu tou za fakkin saakasu nounai wa parira parira Welcome to the fucking circus, my brain’s (all like) parira parira
グッモーニンミスター クレイジー 気分はどうだい Gummoonin misutaa kureijii kibun wa dou dai G’ morning mister crazy, how are you feeling?
(Wow wow wow…)
ただ 本番はここからです Tada honban wa koko kara desu But, the show’s about to (begin)[10]
ノイズが混じっている Noizu ga majitte iru Noise mixes in
おつむハッピーで狂った キツネはキックアウト Otsumu happii de kurutta kitsune wa kikku auto A fox, maddened with a head happy; kick out[11]
そんなのはどうでもいい Sonna no wa dou demo ii But, none of that really matters
さらに音量を上げてくれ Sara ni onryou o agete kure Come on, turn up the volume more, please

エビバリ Ebibari Everybody-
現実逃避に 縋れ 縋れ Genjitsu touhi ni sugare sugare Cling, cling to your escapes from reality
負け犬になって 吠えろ 吠えろ Makeinu ni natte hoero hoero Become a loser, and roar, roar
理想像なんて 捨てろ 捨てろ Risouzou nante sutero sutero Throw, throw out your ideals
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!
最底辺に 沈め 沈め Saiteihen ni shizume shizume Sink, sink into the very bottom
社会不適合者に 堕ちろ 堕ちろ Shakai futeki gousha ni ochiro ochiro Degenerate, degenerate into a person unfit for society
自殺点ばっか 決めろ 決めろ Jisatsuten bakka kimero kimero And clinch, clinch nothing but own goals
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!

愛想なんて いらない いらない Aiso nante iranai iranai There's no need, no need for civility
化学反応を 起こせ 起こせ Kagaku hannou o okose okose Cause, cause a chemical reaction
プライドはポイと 捨てろ 捨てろ Puraido wa poi to sutero sutero And nonchalantly throw away, throw away your pride
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!
体裁なんて 知らない 知らない Teisai nante shiranai shiranai I don’t know, don’t know no “decency”[12]
ボリューム一つも 下げない 下げない Boryuumu hitotsu mo sagenai sagenai Not lowering, not lowering the volume a single (bar)
のべつ幕無しに キメろキメろ Nobetsu maku nashi ni kimero kimero Take it, take it without a break[13]
それが 脱法ロックの礼法なんですわ Sore ga dappou rokku no reihou nan desu wa That’s just law-evading rock etiquette!
年中イキっていこう〜 Nenjuu ikitte ikou 〜 Let's go show off for the whole year~
(Wow wow wow…)

English Translation by Forgetfulsubs

Translation NotesEdit

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/Fender_Stratocaster
  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Eric_Clapton
  3. https://en.wikipedia.org/wiki/Fender_Telecaster
  4. Pocket - ポッケ is baby talk for “pocket” given the kangaroos and the doraemon reference that’s probably what it is、but it may also reference another japanese children's show character called “Pokke” (tho the character’s name could basically be localized to pocket anyway...) but it can be referenced to Pokémon as Kangaroos could be as a copyright thing.
  5. whatever, What happens happens - this line has a very “go on! Do it! I don’t care!” feel to it, wasn’t sure how to express it without actually changing it to something else… it’s also a meme
  6. loser” 負け犬 is also specific slang for “unmarried woman over 30” 負け犬 is also literally “loser dog” the “roar (or bark)” is probably a pun
  7. more literally “Imagined ideals” or “one's ideas of perfection”
  8. Own goal / home goal - scoring a point against your own team, but here it uses an outdated term which is quite literally “suicide point” in japanese…
  9. Show off - ”Ikite” usually means “to live” but it is “ikitte” here, and further more is in katakana so I’m pretty sure it’s http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%A4%E3%82%AD%E3%82%8B instead here… a relative of “ikigaru” (I think) various meanings I found online were “to get carried away” ““to behave with a pompous attitude” and “to go past pride and become arrogant” … so “show off” to “swagger” or maybe just “look good”? Were the only english equivalents I could come up with… --
  10. literally “the performance is from here”
  11. This line is... very strange... it seems to be a reference to another neru song ハリボテ/Haribote.
  12. again this line has a very “whatever!” feeling to it, “I don’t know” can also mean “I don’t care (about)”
  13. imero(/ru) usually means decide and is translated as “clinch” above, but here it’s in katakana: although more general now (and can refer to taking any kind of supplement) kimeru in katakana can be slang for taking drugs… which seems very likely here (more likely than neru randomly spelling decide in katakana)

External LinksEdit