FANDOM


Noumentou Kamikakushi Jiken
Song title
"能面島神隠し事件"
Romaji: Noumentou Kamikakushi Jiken
English: The Spiriting Away at Nohmenjima[1]
Original Upload Date
May.19.2013
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Teniwoha (music, lyrics)
Nanori (illust)
七星 (movie)
Views
580,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
先生! 取材で阿 阿 あたしを Sensei! Shuzai de a a atashi o Professor! You can’t leave me behind
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ Oite icchau nante yah yah iya desu yo when you go out to collect data!
「きみは話をろくろく聞いちゃない」 "Kimi wa hanashi o rokuroku kiicha nai" “You’ve barely listened to a word I’ve said.”
剣呑あまつさえ 轟々(ごうごう)天つ風 Kennon amatsusae gougou amatsukaze It’s risky, and besides, the wind is blowing a gale…

船上で散々 酔い酔い Senjou de sanzan yoi yoi On board the ship, I got seasick.
ほっぺ抓らないで とうとう到着 Hoppe tsuneranaide toutou touchaku Don’t pinch my cheek! Finally, we’ve arrived.
ねんねこや 繰る繰る Nen neko ya kuru kuru Time to sleep. Flip through the pages…
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天(起承転) Ligoro no himatsuri ni mai mai kichijouten (kishouten) It’s the best time for this secret festival. We dance. Sri-mahadevi (Introduction, development, turn).[2]

身も世もなく―― Mi mo yo mo naku ―― It’s hopeless…
『伝承諳(そら)んじ朗々(ろうろう) 井戸繁盛湧き水滔々(とうとう)“Denshouan (sora) nji rourou ido hanjou wakimizu toutou” “Memorise the legends, and things are clear. Water gushes from the abundant well.”
隠(鬼)と祀られ Komo (oni) to matsurare They were worshiped as something to be hidden (a demon).
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』 "Zaika no ayanasu houtou shougai hazusenu kamen wa toutou……” “A commodified, decorated sword. They hadn’t taken that mask off their whole life, but finally…”
髪梳(と)かし(神と化し) Kami kushikezu (to) kashi (kami to kashi) They comb out their hair. (They become a god.)

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破 Sakka sensei boukun henjin kuma omonehaha no yabu The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『般若!』 Hatenkou akutenkou! (Kantanfu) “hannya!” Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
現場には花柄アッパッパーのパー Genba ni wa kahei appappaa no paa At the scene of the crime lay a floral summer dress.
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊! Nee docchi na no? Docchi na no? Shinhannin ou! Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう Suiri ni muchuu chuu chuu chuu I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

猟奇漂う怪しい事件に先生 Ryouki tadayou ayashii jiken ni sensei Faced with a mysterious incident tainted with the macabre, the professor said:
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と "Hisureba hananari. Mina made iu na" to “Things are more beautiful when kept secret. Don’t tell anyone…”
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔 Soshite howai danitto kuma yabu yabu warui kao So, why did they do it? Ah ha ha ha! A wicked face.
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね Nanka sense no kata ga hannin mitai na kao shitemasu ne You know, Professor, your face makes it seem like you’re the one who did it…

鬼子鬼子―― Onigo onigo ―― The demonic child…
舞尉(まいじょう)中将(ちゅうじょう)悪尉(あくじょう)雷神さんもたらす豊穣』 “Maijou chuujou akujou raijin-san motarasu houjou” “Maijou, Chuujou, Akujou, the God of thunder brings us this good harvest.”[3]
何処へ消える Doko e kieru Where do they disappear to?
斬奸状(ざんかんじょう) 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚(むことりこん)“Zankanjou nankinjou rougoku touke wa daidai mukotorikon” “The assassin’s letter justifies their killing. Padlock. Prison. This house, for generations, married off its daughters.”
神隠し Kamikakushi Spirited away…

女学生探偵 まさかのあれれのれ? Jogakusei tantei masaka no arere nore? The schoolgirl detective… Is something unexpected happening?
もう迷宮入り 迷宮入りで?(疑問符)『はんにゃ?』 Mou meikyuu iri meikyuu iri de? (Gimonfu) “Hannya?” We’re at a dead end. A dead end…? (Question mark) “Hannya?”
刑事さんも(さじ)投げ 腕に輪っぱっぱのぱ Keiji-san mo saji nage ude ni wa ppappa no pa The detective gives up, too. They have handcuffs on their wrists!
怪士(あやかし)甘やかし 夢遊病 悩! Ayakashi amayakashi muyuubyou nou! An Ayakashi, a spoilt child, and a sleepwalker… No![4]
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう Suiri ni muchuu chuu chuu chuu I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか Haru wa sanga hokorondattara nicchi mo sacchi mo hogaraka hogaraka If spring makes the mountains and rivers open up, then things aren’t clear at all.
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃(かんばつ)子々孫々 Danna-san ga kouron dattara tenbatsu kanbatsu shishi sonson If the master argues, the they’ll receive divine punishment: drought upon their descendants.

『おちゃらか おちゃらか』 “Ocharaka ocharaka” “Gently, gently…”
はにかみ黒髪 Hanikami kurokami Oh, shy girl with black hair…
『おちゃらか おちゃらか』 “Ocharaka ocharaka” “Gently, gently…”
おさげを解いて Osage o hodoite Untie your braids.
『おちゃらか おちゃらか』 “Ocharaka ocharaka” “Gently, gently…”
けだし恋耽々 Kedashi koi tantan Perhaps she’s hostile to love.

月照らす冬の供養 Tsuki terasu fuyu no kuyou A winter memorial service is held in the moonlight.
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談(かいきゅうだん) Fuan to musou fuan to musou kaikyuudan Anxiety and visions, anxiety and visions… reminiscing on the past.
「手掛かり欲しいか? 名探偵」 "Tegakari hoshii ka? Mei tantei" “Do you want some clues, oh Great Detective?”
もう意地悪 意地悪 大嫌い! Mou ijiwaru ijiwaru daikirai! Seriously, you’re such a bully! I hate you!

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破 Sakka sensei boukun henjin omonehaha no yabu The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『はんにゃー!』 Hatenkou akutenkou! (Kantanfu) “Hannyaa!” Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
現場には花柄アッパッパーのパー Genba ni wa kahei appappaa no paa At the scene of the crime lay a floral summer dress.
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩! Ne docchi na no? Docchi na no? Shinhannin ounou! Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh no!

阿破破ノ破 Ahaha no ha Ah ha ha ha!

推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ。 Suiri ni muchuu chuu chuu chuu. I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

English Translation by Releska

Translation NotesEdit

  1. 能面島 (Noumenjima) literally means ‘Noh Mask Island’. 能 is traditionally romanised as ‘Noh’ so I kept it that way.
  2. 吉祥天 (Kisshouten) is a Japanese deity and wife of Bishamonten. Her name can be directly translated as ‘auspicious skies’.
  3. 舞尉 (Maijou) 中将 (Chuujou) and 悪尉 (Akujou), like はんにゃ (Hannya), are all Noh masks.
  4. 怪士 (Ayakashi) is another Noh mask.

External linksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.