FANDOM


Yoku Aru Rinne to Neko no Hanashi
Song title
"能く在る輪廻と猫の噺"
Romaji: Yoku Aru Rinne to Neko no Hanashi
English: A Common Tale of a Cat and Reincarnation
Original Upload Date
Dec.4.2010
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Kotsuban-P (music, lyrics)
Fukurou (illust)
ke-sanβ (movie)
Views
550,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
華やかな大通りの 棄てられた蝙蝠傘の下 hanayaka na oodoori no suterareta koumorigasa no shita Under an abandoned umbrella on a busy main street,
草臥れた尻尾上げて 毛繕う黒猫在りました kutabireta shippo agete ketsukurou kuroneko arimashita Sat a cat with its’ scruffy tail raised, fixing its’ fur.

「ちょいと道往く其処の御嬢さん、御出で此処らで一つ話ましょう」 "choito michi yuku soko no ojousan, oide kokora de hitotsu hanashimashou" “Young lady over there, won’t you spare a moment? Come, let’s have a talk,”
猫は云う「今日の噺は、そうだ昔に路端で聞いた愉快な悲恋など」 neko wa iu "kyou no hanashi wa, sou da mukashi ni robata de kiita yukai na hiren nado" The cat said, “Today, let’s discuss…ah, what about that nice, tragic love story I heard off the street a while ago.”

「昔交わらざる身の上の淡い恋に溺れた烏と兎が居ました」 "mukashi majiwarazaru mi no ue no awai koi ni oboreta karasu to usagi ga imashita" “’Tis an old tale of the fleeting romance between a raven and a rabbit who fell in love.”
「叶わない夢なのでしょう?オキノドクサマ」 "kanawanai yume na no deshou? okinodo kusama" “Of their unattainable dream perhaps? What a pity.”
「いいえ、冷たい旅路の果てに二匹身体を捨てて結ばれたのです」 "iie, tsumetai tabiji no hate ni futagi karada sutete musubareta no desu" “No, at the end of their bleak journey, they abandoned their bodies and were united.”
「なんだか可笑しな噺ね」 "nandaka okashi na hanashi ne" “My, what a strange tale.”

薄芽吹く街路樹を 眺め見るハイカラ服の横 usumebuku gairoju o nagame miru haikara fuku no yoko Next to the stylish clothes along the pale-blooming trees lining the street,
草臥れた尻尾振って 手を招く黒猫在りました kutabireta shippo futte te o maneku kuroneko arimashita A black cat waved its’ scruffy tail and beckoned with its’ paw.

「此れは何時かの可愛い御嬢さん、今日はも一つ噺聴かせましょう」 "kore wa itsuka no kawaii ojousan, kyou wa mo hitotsu hanashi kikasemashou" “If it isn’t that charming young lady from before. Won’t you listen to another story today?”
猫は云う「そうだな今日は、ええと 嫉妬の炎に舞った醜い蝶の噺」 neko wa iu "sou da na kyou wa, eeto shitto no honoo ni matta minikui chou no hanashi" The cat said, “Right then, hmm, how about the tale of an ugly butterfly who fluttered in the flames of envy?”

「そして番を離れた揚羽は曾て愛した雄を喰い荒らしました」 "soshite tsugai o hanareta ageha wa katsute aishita osu o kui arashimashita" “So the third-wheel swallowtail ravaged and devoured her former lover.”
「どうやら有り触れた寓話のようね、オアイニクサマ」 "douyara arifureta guuwa no you ne, oainikusama" “Not an uncommon story, sadly.”
「いいえ、痛快なる喜劇には惨たらしい落ちが付き物なのです」 "iie, tsuukai naru kigeki ni wa mugotarashii ochi ga tsuki mono na no desu" “No, every thrilling comedy ends with a brutal punchline.”
「なんだか報われない噺ね」 "nandaka mukuwarenai hanashi ne" “My, what a disappointing tale.”

「やあや、またまた逢った。御嬢さん、今日は最後に一つ聴かせましょう」 "yaaya, mata mata atta. ojousan, kyou wa saigo ni hitotsu kikasemashou" “Well well, we meet again, young lady. Won’t you listen to one last story today?”
猫は問う、嗄れた声で「御存知だろうか百回生きたお喋り猫の噺」 neko wa tou, shagareta koe de "ozonji darou ka hyakkai ikita oshaberi neko no hanashi" The cat inquired in a scratchy voice, “Would you know of the tale concerning a talking cat who’s lived a hundred times?”

「時に歓天喜地の夜も又は老少不定、異域之鬼の代も」 "toki ni kantenkichi no yoru mo mata wa roushoufujou, iiki no ki no yo mo" “On nights of great joy, death still comes to the old, the young, and even ghosts of the underworld.”
「成程話題には欠かないようね、ゴシュウショウサマ」 "naruhodo wadai ni wa kakanai you ne, goshuushou sama" “Indeed, you have no end of these stories. My apologies.”
「振り返る先に猫は無く 街の風に揺れる雨傘カラカラ」 "furikaeru saki ni neko wa naku machi no kaze ni yureru amagasa kara kara" Before she could turn her head, the cat had gone. The umbrella wobbled in the wind from the road, clatter clatter.
「なんだか不可思議な噺ね、――嗚呼」 "nandaka fukashigi na hanashi ne, --aa" “My, what a funny story ―ah,”
娘は哂う「今宵は雨かしら」 musume wa warau "koyoi wa ame kashira" The girl smirked, “Perchance it shall rain tonight?”

English translation by aWhimsicalStar

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.