![]() | |||
Song title | |||
"能く在る輪廻と猫の噺" Romaji: Yoku Aru Rinne to Neko no Hanashi English: A Common Tale of a Cat and Reincarnation | |||
Original Upload Date | |||
December 4, 2010 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
590,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
華やかな大通りの 棄てられた蝙蝠傘の下 | hanayaka na oodoori no suterareta koumorigasa no shita | Under an abandoned umbrella on a busy main street, |
草臥れた尻尾上げて 毛繕う黒猫在りました | kutabireta shippo agete ketsukurou kuroneko arimashita | Sat a cat with its’ scruffy tail raised, fixing its’ fur. |
「ちょいと道往く其処の御嬢さん、御出で此処らで一つ話ましょう」 | "choito michi yuku soko no ojousan, oide kokora de hitotsu hanashimashou" | “Young lady over there, won’t you spare a moment? Come, let’s have a talk,” |
猫は云う「今日の噺は、そうだ昔に路端で聞いた愉快な悲恋など」 | neko wa iu "kyou no hanashi wa, sou da mukashi ni robata de kiita yukai na hiren nado" | The cat said, “Today, let’s discuss…ah, what about that nice, tragic love story I heard off the street a while ago.” |
「昔交わらざる身の上の淡い恋に溺れた烏と兎が居ました」 | "mukashi majiwarazaru mi no ue no awai koi ni oboreta karasu to usagi ga imashita" | “’Tis an old tale of the fleeting romance between a raven and a rabbit who fell in love.” |
「叶わない夢なのでしょう?オキノドクサマ」 | "kanawanai yume na no deshou? okinodo kusama" | “Of their unattainable dream perhaps? What a pity.” |
「いいえ、冷たい旅路の果てに二匹身体を捨てて結ばれたのです」 | "iie, tsumetai tabiji no hate ni futagi karada sutete musubareta no desu" | “No, at the end of their bleak journey, they abandoned their bodies and were united.” |
「なんだか可笑しな噺ね」 | "nandaka okashi na hanashi ne" | “My, what a strange tale.” |
薄芽吹く街路樹を 眺め見るハイカラ服の横 | usumebuku gairoju o nagame miru haikara fuku no yoko | Next to the stylish clothes along the pale-blooming trees lining the street, |
草臥れた尻尾振って 手を招く黒猫在りました | kutabireta shippo futte te o maneku kuroneko arimashita | A black cat waved its’ scruffy tail and beckoned with its’ paw. |
「此れは何時かの可愛い御嬢さん、今日はも一つ噺聴かせましょう」 | "kore wa itsuka no kawaii ojousan, kyou wa mo hitotsu hanashi kikasemashou" | “If it isn’t that charming young lady from before. Won’t you listen to another story today?” |
猫は云う「そうだな今日は、ええと 嫉妬の炎に舞った醜い蝶の噺」 | neko wa iu "sou da na kyou wa, eeto shitto no honoo ni matta minikui chou no hanashi" | The cat said, “Right then, hmm, how about the tale of an ugly butterfly who fluttered in the flames of envy?” |
「そして番を離れた揚羽は曾て愛した雄を喰い荒らしました」 | "soshite tsugai o hanareta ageha wa katsute aishita osu o kui arashimashita" | “So the third-wheel swallowtail ravaged and devoured her former lover.” |
「どうやら有り触れた寓話のようね、オアイニクサマ」 | "douyara arifureta guuwa no you ne, oainikusama" | “Not an uncommon story, sadly.” |
「いいえ、痛快なる喜劇には惨たらしい落ちが付き物なのです」 | "iie, tsuukai naru kigeki ni wa mugotarashii ochi ga tsuki mono na no desu" | “No, every thrilling comedy ends with a brutal punchline.” |
「なんだか報われない噺ね」 | "nandaka mukuwarenai hanashi ne" | “My, what a disappointing tale.” |
「やあや、またまた逢った。御嬢さん、今日は最後に一つ聴かせましょう」 | "yaaya, mata mata atta. ojousan, kyou wa saigo ni hitotsu kikasemashou" | “Well well, we meet again, young lady. Won’t you listen to one last story today?” |
猫は問う、嗄れた声で「御存知だろうか百回生きたお喋り猫の噺」 | neko wa tou, shagareta koe de "ozonji darou ka hyakkai ikita oshaberi neko no hanashi" | The cat inquired in a scratchy voice, “Would you know of the tale concerning a talking cat who’s lived a hundred times?” |
「時に歓天喜地の夜も又は老少不定、異域之鬼の代も」 | "toki ni kantenkichi no yoru mo mata wa roushoufujou, iiki no ki no yo mo" | “On nights of great joy, death still comes to the old, the young, and even ghosts of the underworld.” |
「成程話題には欠かないようね、ゴシュウショウサマ」 | "naruhodo wadai ni wa kakanai you ne, goshuushou sama" | “Indeed, you have no end of these stories. My apologies.” |
「振り返る先に猫は無く 街の風に揺れる雨傘カラカラ」 | "furikaeru saki ni neko wa naku machi no kaze ni yureru amagasa kara kara" | Before she could turn her head, the cat had gone. The umbrella wobbled in the wind from the road, clatter clatter. |
「なんだか不可思議な噺ね、――嗚呼」 | "nandaka fukashigi na hanashi ne, --aa" | “My, what a funny story ―ah,” |
娘は哂う「今宵は雨かしら」 | musume wa warau "koyoi wa ame kashira" | The girl smirked, “Perchance it shall rain tonight?” |
English translation by aWhimsicalStar
Discography
This song was featured on the following albums:
- Try! (album)
- aster (album)
- VOCAROCK collection 3 feat. 初音ミク (VOCAROCK collection 3 feat. Hatsune Miku) (album)
- 天響ノ和樂 (Tenkyou no Wagaku) (album)
- KARENT presents スカイライトシアター feat. 初音ミク
External Links
- Axfc - Karaoke
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- aWhimsicalStar - Translation source