Song title | |||
"胎児孕む胎児" Romaji: Taiji Haramu Taiji English: A Fetus Pregnant with a Fetus | |||
Original Upload Date | |||
February 13, 2012 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Teniwoha (music, lyrics) | |||
Views | |||
36,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
"――fetus in embryo――" |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
胎内の無限巡り | tainai no mugen meguri | I go around the infinity of the womb’s interior, |
胎動に怖気走り | taidou ni osoke hashiri | And towards the quickening, I run fearfully. |
腹を蹴り なりにけり | hara o keri nari ni keri | It kicks my stomach, kicking the generations-old custom |
代々の因習を | daidai no inshuu o | In its own way. |
子が孕み 鬼子を産む | ko ga harami onigo o umu | The child is swollen and births a toothed baby. |
木枯らしに 蓋が開く | kogarashi ni futa ga hiraku | The lid opens in the cold wintry wind. |
殻を割り 夜終わり | kara o wari yoru owari | Splitting the shell, the night ends |
代々の血脈を | daidai no kechimyaku o | In the generations-old bloodline. |
お前愛しくて 今夜も会いにゆく | omae itoshikute kon'ya mo ai ni yuku | You’re so damn precious, I’m going to see you tonight too. |
五色の |
goshiki no kanzashi o tooseba | If I jab in your varied ornate hairpins, |
あの日のままに | ano hi no mama ni | You’ll be unchanged from that day. |
お前愛しくて 今宵も掘り出す | omae itoshikute koyoi mo horidasu | You’re so damn precious, I’m going to dig you up this evening too. |
皮も肉も落ちて | kawa mo niku mo ochite | Your skin and your flesh were ruined, |
最期は綺麗に成った | saigo wa kirei ni natta | But they became beautiful in the end. |
春は月光花海棠花街道 | haru wa gekkou hanakaidou | In spring, the moonlight illuminates the flowering crab apple. |
夏は千日頭千日紅 垂れ | natsu wa sennichikou tare | In summer, the globe amaranth droops. |
秋は |
aki wa ominaeshi to kikyou kikyou | In fall, the golden lace and the Chinese bellflower return home. |
冬は死人に梔子口無し | fuyu wa shinin ni kuchinashi | In winter, there are unspoken gardenias growing on the dead. |
河原が |
kawahara ga sai nara sainara rokumon | If the dry riverbed tosses the dice, say sayonara to your six mon. |
roku demo nai nara shichi narabe | If you’re such a 6OOD-FOR-NOTHING, play sevens | |
shichi mendoukusai yatsu da ne mattaku | And have seven times the bother from those 8ASTARDS ind99d. | |
九つ数えて |
kokonotsu kazoete tooryanse | Count to nine, and I’ll give you permiss10n to enter. |
はらひら散り竹の花 | hara hira chiri take no hana | The bamboo flowers flutter and flap as they fall. |
七代前から見ていたぞ | nanadai mae kara mite ita zo | I was watching them seven generations ago! |
十までに迎えに参ろう | too made ni mukae ni mairou | I shall arrive to pick you up no later than ten. |
(十までに迎えに参ろう) | (too made ni mukae ni mairou) | (I shall arrive to pick you up no later than ten.) |
椿旧家は花の宵 | tsubaki kyuuka wa hana no yoi | The old camellia family shelters the albino fox |
白狐を匿う奥座敷 | byakko o kakumau okuzashiki | In their inner parlor on an evening of flowers. |
四方埋める無残絵に | shihou umeru muzane ni | Here is the silhouette of the daughter (much resembling |
よく似た娘の影法師 | yoku nita musume no kageboushi | A pitiless portrait, don’t you think?) who buries it in the four directions. |
帯を解く 池の淵 | obi o hodoku ike no fuchi | I undo my obi in the depths of the pond. |
晩夏の書庫にて |
banka no shoko nite sarugutsuwa | There’s a gag sitting in the late summer library. |
溺れた金魚の襖 | oboreta kingyo no fusuma | The door is a sliding screen painted with drowned goldfish. |
良い子でいなけりゃ つれてくぞ | ii ko de inakerya tsureteku zo | If you stay a good kid, I won’t bring you along. |
お前愛しくて 今夜も会いにゆく | omae itoshikute kon'ya mo ai ni yuku | You’re so damn precious, I’m going to see you tonight too. |
五色の簪を 通せば | goshiki no kanzashi o tooseba | If I jab in your varied ornate hairpins, |
あの日のままに | ano hi no mama ni | You’ll be unchanged from that day. |
お前愛しくて 今宵も掘り出す | omae itoshikute koyoi mo horidasu | You’re so damn precious, I’m going to dig you up this evening too. |
皮も肉も落ちて | kawa mo niku mo ochite | Both your skin and your flesh were ruined, |
最期は綺麗に成った | saigo wa kirei ni natta | But they became beautiful in the end. |
胎内の無限巡り | tainai no mugen meguri | I go around the infinity of the womb’s interior, |
胎動に――… | taidou ni――… | And towards the quickening——... |
English translation by MeaningfulUsername
Discography[]
This song was featured on the following albums: