Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki

!
Warning: This song contains questionable elements (Suicidal Themes); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"罪と罰"
Romaji: Tsumi to Batsu
Official English: Crime and Punishment
Original Upload Date
September 7, 2009
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
DECO*27 (music, lyrics)
Yumeno Shiki (illustration)
Views
1,900,000+ (NN), 150,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated)


Alternate Versions

Reloaded ver.
Upload date: January 10, 2025
Featuring: Hatsune Miku
Producer(s):
DECO*27 (music, lyrics, arrangement)
Hayato Yamamoto (arrangement)
OTOIRO (video)
1024 (direction)
rozuki (character design, key animator)
nakuri, Anzu Akase (animation)
MAKARIA (animation, finishing)
Natsu Takao, Sho Katsumata (color supervisor)
yuka fujii (logo, graphic design)
Mitsumi Yanokawa (assistant designer)
GA (composite, editing)
YORUSORA (assistant editor)
GA (3DCG)
Iori Majima (English Translator, chief producer)
Yusuke Sato (sound product manager)
Crypton Future Media Sound Team (special thanks)
YT
“I am Crime and you are Punishment”


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられるのに moshimo kimi ni mimi ga attara kono uta o kikasete agerareru noni I could let you listen to my song if only you had ears.
もしも君に心があったら この好きで包んであげられるのに moshimo kimi ni kokoro ga attara kono suki de tsutsunde agerareru noni I could wrap you up in my love if only you had a heart.

ねえ nee C’mon,
嫌いになるなら僕を殺して kirai ni naru nara boku o koroshite if you’re going to hate me, then kill me.
君に愛されない僕なんかいらない kimi ni aisarenai boku nanka iranai I don’t need myself if I’m not loved by you.
どこにもいないいないいない ばぁ doko ni mo inai inai inai baa I’m nowhere to found, nowhere at all. Bah…

もしもなんてどこにもなくて きっと用意されてなんかない moshimo nante doko ni mo nakute kitto youi sarete nanka nai There aren’t any hypotheticals. They haven’t been prepared.
「どうしよう」+「こうしよう」+「そうしよう」=心中会議(サミット) "dou shiyou" + "kou shiyou" + "sou shiyou" = sammitto “What to do?” + “Do this!” + “Do that!” = A summit.[a 1]
とは聞こえの良い自己淘汰 towa kikoe no ii jiko touta Well, an act of self-culling does sound pretty good
でもしょうがないのさ こうでもしないと demo shou ga nai no sa kou demo shinai to but what can you do. If I don’t do this,
君は僕を 見ない kimi wa boku o minai you won’t see me.

ねえ nee C’mon,
嫌いになるから僕を愛して kirai ni naru kara boku o aishite You’ll hate me, so love me.
君に愛されたい僕はいないから kimi ni aisaretai boku wa inai kara After all, there’s no version of me around who wants to be loved by you.
どこにもいないよ ねえ痛いよ doko ni mo inai yo nee itai yo They’re nowhere to found. Ah, it hurts.

もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられる moshimo kimi ni mimi ga attara kono uta o kikasete agerareru If you had ears, I could let you listen to my song.
もしも君に心があったら この好きで包んであげられる moshimo kimi ni kokoro ga attara kono suki de tsutsunde agerareru If you had a heart, I could wrap you up in my love.

キミの耳なんていらない kimi no mimi nante iranai I don’t need your ears.
キミの心だっていらない kimi no kokoro datte iranai I don’t even need your heart.
キミがそうやって苦しんでる顔が見れたらいいよ kimi ga sou yatte kurushinderu kao ga miretara ii yo All I need to see is your face while you suffer.

English translation by Releska

Translation Notes

  1. 心中会議 (shinjuu kaigi – a session of lovers’ suicide) is written, but サミット (samitto, summit) is sung.

Japanese Romaji English
もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられるのに moshimo kimi ni mimi ga attara kono uta o kikasete agerareru noni If only you had ears, I could let you listen to my song
もしも君に心があったら この好きで包んであげられるのに moshimo kimi ni kokoro ga attara kono suki de tsutsunde agerareru noni If only you had a heart, I could shower you with my love

ねえ nee Hey,
嫌いになるなら僕を殺して kirai ni naru nara boku o koroshite If you start hating me, then kill me
君に愛されない僕なんかいらない kimi ni aisarenai boku nanka iranai There's no need for me if you don't love me
どこにもいないいないいない ばぁ doko ni mo inai inai inai baa I'm not anywhere, not anywhere, not anywhere... Boo![b 1]

もしもなんてどこにもなくて きっと用意されてなんかない moshimo nante doko ni mo nakute kitto youi sarete nanka nai There's no "if only" to be found. Surely, nobody prepared them at all
「どうしよう」+「こうしよう」+「そうしよう」=心中会議(サミット) "dou shiyou" + "kou shiyou" + "sou shiyou" = samitto "What should we do?" + "Let's do this" + "Let's do that" = Summit[b 2]
とは聞こえの良い自己淘汰 towa kikoe no ii jiko touta In other words, a nice-sounding self-selection[b 3]
でもしょうがないのさ こうでもしないと demo shou ga nai no sa kou demo shinai to But I have no other choice. If I don't do that,
君は僕を 見ない kimi wa boku o minai you won't look at me

ねえ nee Hey,
嫌いになるから僕を愛して kirai ni naru kara boku o aishite You're going to hate me, so love me
君に愛されたい僕はいないから kimi ni aisaretai boku wa inai kara I want you to love me, because I'm not anywhere
どこにもいないよ ねえ痛いよ doko ni mo inai yo nee itai yo Nowhere to be found. Hey, it hurts...

もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられる moshimo kimi ni mimi ga attara kono uta o kikasete agerareru If you had ears, I could let you listen to my song
もしも君に心があったら この好きで包んであげられる moshimo kimi ni kokoro ga attara kono suki de tsutsunde agerareru If you had a heart, I could shower you with my love

キミの耳なんていらない kimi no mimi nante iranai "I have no need for your ears[b 4]
キミの心だっていらない kimi no kokoro datte iranai I don't even have any need for your heart
キミがそうやって苦しんでる顔が見れたらいいよ kimi ga sou yatte kurushinderu kao ga miretara ii yo Just being able to see your face in pain like that is enough"

English translation by 25239x

Translation Notes

  1. This line makes a pun on いないいないばあ, the Japanese equivalent of "peek-a-boo".
  2. The written lyrics say "double suicide meeting" instead of "summit".
  3. 自己淘汰 (translated as "self-selection") seems to be a wordplay on on 自然淘汰 (natural selection).
  4. All the previous lines in the song wrote "kimi" (you) as 君, but these last lines write it as キミ. This implies that the person singing this part is different from the one that sang the rest of the song.

Japanese Romaji Official English
もしもきみに耳があったら この歌を聴かせてあげられるのに moshimo kimi ni mimi ga attara kono uta o kikasete agerareru no ni If only you had ears, I could play this song for you
もしもきみに心があったら この好きで包んであげられるのに moshimo kimi ni kokoro ga attara kono suki de tsutsunde agerareru no ni If only you had a heart, I could wrap you up in this love

ねえ nee Hey
嫌いになるならぼくを殺して kirai ni naru nara boku o koroshite If you’re gonna stop loving me, please kill me
きみに愛されないぼくなんかいらない kimi ni aisarenai boku nanka iranai If you won’t love me, there’s no need for me
どこにもいないいないいない ばぁ doko ni mo inai inai inai baa Look here, look there, not anywhere, peek-a-boo

もしもきみに声があったら この想いと喧嘩できるのに moshimo kimi ni koe ga attara kono omoi to kenka dekiru no ni If only you had a voice, you could have a fight with this emotion

どうしようこうしようそうしようサミット dou shiyou kou shiyou sou shiyou samitto Let’s do this, or that, yes let’s, that kinda summit
とは聞こえの良い自己淘汰 でもしょうがないのさ to wa kikoe no ii jiko touta demo shouganai no sa Putting up a good front for what’s just self selection, there’s no way around it
こうでもしないと きみはぼくを見ない kou demo shinai to kimi wa boku o minai It’s something I gotta do to get you to even look at me

ねえ nee Hey
嫌いになるくらいぼくを愛して kirai ni naru kurai boku o aishite Love me so much that you’ll start hating me
傷を付けて汚して ぼくで遊んでほしい kizu o tsukete yogoshite boku de asonde hoshii Hurt me, tarnish me, make me a plaything
注いでほしいよ ねえ痛みを sosoide hoshii yo nee itami o Pour it into me, will you? All that pain

ねえぼくが生き残れたのはたぶん てゆーか絶対 nee boku ga ikinokoreta no wa tabun te yuu ka zettai Hey, the reason that I survived was probably, no let’s be real most definitely
きみのおかげでぼくはきみの影 ずっと側に kimi no okage de boku wa kimi no kage zutto soba ni Because of you, I’m your shadow, always by your side

きみの「好き」があればそれでいい kimi no "suki" ga areba sore de ii If your “love” is there, that’s all I need
きみの「嫌い」なんていらない kimi no "kirai" nante iranai If you have “hate”, I don’t need any of it
ぼくが罪 きみが罰 boku ga tsumi kimi ga batsu I am Crime and you are Punishment
何度だってこの世界がいいよ nando datte kono sekai ga ii yo I’d choose this world again and again
English translation by Iori Majima

Notable Derivatives

JoyDreamer's English cover
Featuring: JoyDreamer
Producer(s): Alice Kirisame (translation), JoyDreamer (translyrics)
YT


Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial