Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"絶望。"
Romaji: Zetsubou.
Official English: dear music。
English: Despair.
Original Upload Date
March 18, 2023
Singer
KAFU
Hatsune Miku, A4 and A4's friend (chorus)
Producer(s)
A4. (music, lyrics, arrangement)
mi (illustration)
Meri (movie)
miru (guitar)
Tanaka Yuudai (bass)
saburou (mastering)
Views
71,000+ (NN), 34,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast

Lyrics

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
僕ら不乱だ。 bokura furan da. We’re unwavering.

プライドも絵に描いた船も puraido mo e ni kaita fune mo Our pride and the ship on paper[1]
紛れ込んでいた不愛想な愛で。 magirekonde ita buaisou na ai de. Were mixed up in brusque love.

どうするかって息まいて dou suru ka tte iki maite “What do I do,” furiously,
はみ出してばかり。 hamidashite bakari. We’re always misfitting.

身を焦がす様な mi o kogasu you na Even the consuming
期待や不安も kitai ya fuan mo Expectations and anxieties
美しく思えた。 utsukushiku omoeta. Were so beautiful.

これからのことも kore akra no koto mo What was going to happen
素晴らしいと思えた。 subarashii to omoeta. Had gotta be wonderful, we thought.

荒んだ心も susanda kokoro mo Our hearts growing wild
輝くと思えた。 kagayaku to omoeta. Seemed like it would shine.

なぁ ずっと不安なんだ naa zutto fuan nanda Hey, we’ve always been concerned.
独り死に向かう僕らはさぁ hitori shi ni mukau bokura wa saa After all, we’re heading for death, all alone!

裸足のままでも hadashi no mama demo Barefoot as we are,
正しいって契っていよう tadashii tte chigitte iyou Let’s vow we’re gonna be right!

ほら hora Look—

ひらり桜の花が hirari sakura no hana ga Swiftly, cherry petals
落ちるような ochiru you na Were falling—
願う季節も negau kisetsu mo In the season of wishes,
「君のお陰」で kimi no okage de It was all “thanks to you”
少し笑っていれたよ sukoshi waratte ireta yo That I was able to laugh a little.

人知れず泣いた過去さえ hitoshirezu naita kako sae Even the past when I wept silently
有耶無耶になり形が壊れて uyamuya ni nari katachi ga kowarete Is left up in the air, falling apart.
「君が無ければ」なんて既往を探してるんだ kimi ga nakereba nante kiou o sagashiteru nda “If it weren’t for you,” I’m searching for anamnesis like that.

何処かへ流れてく感情も dokoka e nagareteku kanjou mo Emotions are drifting away somewhere,
「君の声」で誤魔化してさ kimi no koe de gomakashite sa And I try to fool myself by using “your voice.”

命の唄を貴方へ送ろう inochi no uta o anata e okurou Allow me to send you a song of life.

この喉の奥にある劣等も kono nodo no oku ni aru rettou mo Inferiority was deep inside these throats,
くだらないと笑いあえた kudaranai to waraiaeta But we laughed it off, calling it trashy.

命の唄を貴方へ送ろう inochi no uta o anata e okurou Allow me to send you a song of life.

それは それは sore wa sore wa That was, that was

届かない月のように todokanai tsuki no you ni Like the moon I can’t reach.

綺麗な歌では転びたくないな kirei na uta de wa korobitakunai na I don’t wanna let any lovely song trip me up.

何か一つ誇れるとするなら nanika hitotsu hokoreru to suru nara If I could be proud of one thing,
ボロボロのこの靴が誇りで boroboro no kono kutsu ga hokori de Then that would be these worn-out shoes.
這いながらも生きてきた僕を映している hainagara mo ikite kite boku o utsushite iru They explain how much I’ve groveled in my life.

ご覧よ goran yo Take a look!
僕らはずっと信じていたって bokura wa zutto shinjite ita tte We’ve always believed in
音が広がる砂の惑星 oto ga hirogaru suna no wakusei This sand planet where the sounds resonate.
誰かが植えた林檎の木が dareka ga ueta ringo no ki ga That apple tree somebody planted
大きなオアシスになっている ookina oashisu ni natte iru Is now a big oasis for everyone here.

時に埃が舞ってしまっても toki ni hokori ga matte shimatte mo Sometimes dust might be blown up in the air,
構わないと言い得て kamawanai to iiete But “couldn’t care less,” we’ll say.

愛なんて物は ai nante mono wa What they call “love”
見えん物さ mien mono sa Is totally invisible—
為人と一緒 hitotonari to issho Similar to human nature.

注がれてしまった sosogarete shimatta All those expectations
その期待は sono kitai wa That’ve been poured into you—
蹴散らしていいんだぜ? kechirashite ii nda ze? It’s okay to kick them away, you know?
答える義理などはないからさ kotaeru giri nado wa nai kara sa You’ve got no obligation to live up to them.
それでいいからさ sore de ii kara sa That’s totally fine, I tell you.

貴方らしく生きる それが前提。 anata rashiku ikiru sore ga zentei. You’ll live your own life. That’s the premise.

独り苦しいと声を殺す夜も hitori kurushii to koe o korosu yoru mo Even on the night of muffling the voice, enduring solitude—
気づいていたよ kizuite ita yo I knew it.
君が一人で僕を匿っていたんだろ? kimi ga hitori de boku o kakumatte ita ndaro? You gave me shelter by yourself, didn’t you?

きらっと輝いた花火が kiratto kagayaita hanabi ga Sparkle! The fireworks exploded,
また打ち上がり mata uchiagari One after another—
独り怯えてた僕の心を hitori obieteta boku no kokoro o All alone, I was so frightened,
拙いけれど tsutanai keredo And clumsy though it was,
抱きしめるんだ dakishimeru nda They came and hugged me tight.

ひらり桜の花が hirari sakura no hana ga Swiftly, cherry petals
落ちるような ochiru you na Were falling—
願う季節も negau kisetsu mo In the season of wishes,
「君のお陰」で kimi no okage de It was all “thanks to you”
少し笑っていれたよ sukoshi waratte ireta yo That I was able to laugh a little.

人知れず泣いた過去さえ hitoshirezu naita kako sae Even the past when I wept silently
有耶無耶になり形が壊れて uyamuya ni nari katachi ga kowarete Is left up in the air, falling apart.
「君が無ければ」なんて既往を kimi ga nakereba nante kiou o “If it weren’t for you,” I’m searching
探してるんだ sagashiteru nda For anamnesis like that.

何処かへ流れてく感情も dokoka e nagareteku kanjou mo Emotions are drifting away somewhere,
「君の声」で誤魔化してさ kimi no koe de gomakashite sa And I try to fool myself by using “your voice.”

命の唄を貴方へ送ろう inochi no uta o anata e okurou Allow me to send you a song of life.

この喉の奥にある劣等も kono nodo no oku ni aru rettou mo Inferiority was deep inside these throats,
くだらないと笑いあえた kudaranai to waraiaeta But we laughed it off, calling it trashy.

命の唄を貴方へ送ろう inochi no uta o anata ni okurou Allow me to send you a song of life.

僕ら不乱だ。 bokura furan da. We’re unwavering.

プライドも絵に描いた船も puraido mo e ni kaita fune mo Our pride and the ship on paper
紛れ込んでいた不愛想な愛で。 magirekonde ita buaisou na ai de. Were mixed up in brusque love.

どうするかって息まいて dou suru ka tte ikimaite “What do I do,” furiously,
はみ出してばかり hamidashite bakari We’re always misfitting.

それなら屹度 sore nara kitto But in that case, I’m sure
僕らには bokura ni wa That we have
見に余るほどの、 mi ni amaru hodo no, More than we deserve to see—[2]

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes

  1. Originally “a drawing of a ship,” which should be a wordplay on “a drawing of mochi” (絵に描いた餅), an idiom that means something looks good on the surface but won’t do you any good. Sort of equivalent to “a pie in the sky” in English.
  2. 見に余る seems to be a pun on 身に余る (mi ni amaru; more than one deserves), with its 身 (mi; body, self) replaced with 見 (mi; see).

External Links

Unofficial

Advertisement