Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"絶対音楽で踊れ"
Romaji: Zettai Ongaku de Odore
English: Dance in Absolute Music
Official English: Absolute Music Dance
Original Upload Date
August 28, 2014
Singer
flower
Producer(s)
Utsu-P (music, lyrics)
Okiku (video)
Views
180,000+ (NN), 370,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
Bandcamp Broadcast


Alternate Versions

GREATEST SHITS ver.
Upload date: August 8, 2018
Featuring: flower
Producer(s): Utsu-P
YT (auto-generated)
Exclusively featured on the album "GREATEST SHITS".
zsasz ver. [2021]
Upload date: November 16, 2021
Featuring: zsasz
YT (auto-generated)
Exclusively featured on the album "おたくのうた".


Lyrics

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
踊れエンヤコラ odore en'yakora Dance heave-ho![1]
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa

おぎゃあ おぎゃあ 泣いてから来来来世まで ogyaa ogyaa naite kara rai rai raise made From the moment we give our first cries to the moment we pass on to the next, next life
袖触れ合ったもん全部にさ sode fureatta mon zenbu ni sa And for all the chance meetings we come across,
理由理由欲す日々 由縁由縁欲す日々 riyuu riyuu hossu hibi yuen yuen hossu hibi There are the days we seek a reason, reason, and the days we seek a cause, cause
なんとなくじゃ生きれない nantonaku ja ikirenai But we can’t live just accepting "that’s just how it is"

(Wah-Wah-Wah)
漫画 映画 音楽 文学 やんなっちゃうな標題標題 manga eiga ongaku bungaku yannacchau na hyoudai hyoudai All those mangas, movies, songs, and books, I’m starting to be sick of all these titles, titles
原稿用紙や五線譜が 「意味」の飢餓状態 genkou youshi ya gosenfu ga "imi" no kiga joutai The manuscript paper and the musical staff, are in a state of being starved of "meaning"
(Wah-Wah-Wah)
訳ありげなフレーズ・展開・カタストロフィに wakearige na fureezu tenkai katasutorofi ni Thoroughly taken in by the phrases, twists & turns, catastrophic endings that seem to have a meaning,
まんまと嵌ってまた 解読中毒 評論評論です manma to hamatte mata kaidoku chuudoku hyouron hyouron desu The addicts that thirst to decode their meaning have again posted their commentaries, commentaries
(Wah-Wah-Wah)

音楽で 文学で 芸術で ongaku de bungaku de geijutsu de Through music, literature, and art,
伝えたい事なんか無い tsutaetai koto nanka nai there’s nothing that I want to convey

踊れエンヤコラ odore en'yakora Dance heave-ho!
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa

すったもんだも無い なんやかんやも無い sutta monda mo nai nan'ya kan'ya mo nai A life without even the disputes & disagreements, a life without even this or that,
そんな人生の憂さ晴らしに sonna jinsei no usabarashi ni Taking my mind off those worries,
小難しい文化に浸り komuzukashii bunka ni hitari I immerse myself in this slightly complicated culture
ちっぽけな矜持を抱く chippoke na kyouji o daku And hold my meagre shred of dignity to myself
(Wah-Wah-Wah)
「周知の事実」も新書で出版せば 思考した気になってベストセラー "shuuchi no jijitsu" mo shinsho de daseba shikou shita ki ni natte besuto seraa If I were to publish a new book about something even as simple as "Well-known Facts", then it will seem thought-provoking and be a best-seller
「机上幸福論」歌にすれば 思考停止者 感涙 "kijou koufukuron" uta ni sureba shikou teishisha kanrui If I were to sing about "Armchair Theory of Happiness", then those who have stopped thinking will move themselves to tears
(Wah-Wah-Wah)
深読みの果ての荒唐無稽な結論どんどん悶々ぽんぽん fukayomi no hate no koutoumukei na ketsuron dondon monmon ponpon The ridiculous, nonsensical conclusion gained from having read too much into it rapidly expands, becomes anguished, without reservation
自慰を覚えたおサルの如く 不毛な知恵の輪カチャカチャする娯楽 jii o oboeta osaru no gotoku fumou na chie no wa kachakacha suru goraku Like monkeys who’ve learnt to masturbate, the fruitless amusement in clanging the puzzle ring
(Wah-Wah-Wah)

「考えた」「読み解いた」「表現した」 "kangaeta" "yomitoita" "hyougen shita" "I thought about it" "I read and analyzed it" "I expressed it"
その事実が欲しいだけ sono jijitsu ga hoshii dake All I want are those facts

踊れ△@#× odore en'yakora Dance △@#×
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa
ららららららー らーらららららー ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa Lalalalalalaa laalalalalalaa
らっらっらっ らららーららららっらー ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa La la la lalalaalalalalalaa

(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
君の心を救った言葉に kimi no kokoro o sukutta kotoba ni There might not be any real meaning in
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
真意なんて何も無いかも知れないぜ shin'i nante nani mo nai kamo shirenai ze Those words that had so saved your heart

唐突なブロステップに意味なんてありません toutotsu na burosuteppu ni imi nante arimasen There’s no meaning to suddenly shifting to brostep
そしてEDMへ soshite EDM e And now, to EDM

(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
ちょっと回りくどくすればほらほら chotto mawarikudoku sureba hora hora See, see, just so long as you beat around the bush for a bit
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
ちょっと意味ありげにすればほらほら chotto imiarige ni sureba hora hora See, see, just so long as it seems to have a little meaning
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
無意味を嫌った解釈小僧が muimi o kiratta kaishaku kozou ga Those brats thirsting for an explanation and who hated the meaningless
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh)
ふすまの影からこちらを見ているぜ fusuma no kage kara kochira o mite iru ze Are peeking over this way from behind the sliding screen door

English translation by CoolMikeHatsune22, checked by Violet330

Translation Notes

  1. エンヤコラ 'en'yakora' is an expression used when moving a heavy object with force, analogous to the English "heave-ho"

Discography

This song was featured in the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement