! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"絶対音楽で踊れ" Romaji: Zettai Ongaku de Odore English: Dance in Absolute Music Official English: Absolute Music Dance | |||
Original Upload Date | |||
August 28, 2014 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
180,000+ (NN), 370,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast Bandcamp Broadcast | |||
Description
"flower seems to have no particular meaning." |
Alternate Versions
![]() |
GREATEST SHITS ver. |
Upload date: August 8, 2018 |
Featuring: flower |
Producer(s): Utsu-P |
YT (auto-generated) |
Exclusively featured on the album "GREATEST SHITS".
|
![]() |
zsasz ver. [2021] |
Upload date: November 16, 2021 |
Featuring: zsasz |
YT (auto-generated) |
Exclusively featured on the album "おたくのうた".
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
踊れエンヤコラ | odore en'yakora | Dance heave-ho![1] |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
おぎゃあ おぎゃあ 泣いてから来来来世まで | ogyaa ogyaa naite kara rai rai raise made | From the moment we give our first cries to the moment we pass on to the next, next life |
袖触れ合ったもん全部にさ | sode fureatta mon zenbu ni sa | And for all the chance meetings we come across, |
理由理由欲す日々 由縁由縁欲す日々 | riyuu riyuu hossu hibi yuen yuen hossu hibi | There are the days we seek a reason, reason, and the days we seek a cause, cause |
なんとなくじゃ生きれない | nantonaku ja ikirenai | But we can’t live just accepting "that’s just how it is" |
(Wah-Wah-Wah) | ||
漫画 映画 音楽 文学 やんなっちゃうな標題標題 | manga eiga ongaku bungaku yannacchau na hyoudai hyoudai | All those mangas, movies, songs, and books, I’m starting to be sick of all these titles, titles |
原稿用紙や五線譜が 「意味」の飢餓状態 | genkou youshi ya gosenfu ga "imi" no kiga joutai | The manuscript paper and the musical staff, are in a state of being starved of "meaning" |
(Wah-Wah-Wah) | ||
訳ありげなフレーズ・展開・カタストロフィに | wakearige na fureezu tenkai katasutorofi ni | Thoroughly taken in by the phrases, twists & turns, catastrophic endings that seem to have a meaning, |
まんまと嵌ってまた 解読中毒 評論評論です | manma to hamatte mata kaidoku chuudoku hyouron hyouron desu | The addicts that thirst to decode their meaning have again posted their commentaries, commentaries |
(Wah-Wah-Wah) | ||
音楽で 文学で 芸術で | ongaku de bungaku de geijutsu de | Through music, literature, and art, |
伝えたい事なんか無い | tsutaetai koto nanka nai | there’s nothing that I want to convey |
踊れエンヤコラ | odore en'yakora | Dance heave-ho! |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
すったもんだも無い なんやかんやも無い | sutta monda mo nai nan'ya kan'ya mo nai | A life without even the disputes & disagreements, a life without even this or that, |
そんな人生の憂さ晴らしに | sonna jinsei no usabarashi ni | Taking my mind off those worries, |
小難しい文化に浸り | komuzukashii bunka ni hitari | I immerse myself in this slightly complicated culture |
ちっぽけな矜持を抱く | chippoke na kyouji o daku | And hold my meagre shred of dignity to myself |
(Wah-Wah-Wah) | ||
「周知の事実」も新書で出版せば 思考した気になってベストセラー | "shuuchi no jijitsu" mo shinsho de daseba shikou shita ki ni natte besuto seraa | If I were to publish a new book about something even as simple as "Well-known Facts", then it will seem thought-provoking and be a best-seller |
「机上幸福論」歌にすれば 思考停止者 感涙 | "kijou koufukuron" uta ni sureba shikou teishisha kanrui | If I were to sing about "Armchair Theory of Happiness", then those who have stopped thinking will move themselves to tears |
(Wah-Wah-Wah) | ||
深読みの果ての荒唐無稽な結論どんどん悶々ぽんぽん | fukayomi no hate no koutoumukei na ketsuron dondon monmon ponpon | The ridiculous, nonsensical conclusion gained from having read too much into it rapidly expands, becomes anguished, without reservation |
自慰を覚えたおサルの如く 不毛な知恵の輪カチャカチャする娯楽 | jii o oboeta osaru no gotoku fumou na chie no wa kachakacha suru goraku | Like monkeys who’ve learnt to masturbate, the fruitless amusement in clanging the puzzle ring |
(Wah-Wah-Wah) | ||
「考えた」「読み解いた」「表現した」 | "kangaeta" "yomitoita" "hyougen shita" | "I thought about it" "I read and analyzed it" "I expressed it" |
その事実が欲しいだけ | sono jijitsu ga hoshii dake | All I want are those facts |
踊れ△@#× | odore en'yakora | Dance △@#× |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
ららららららー らーらららららー | ra ra ra ra ra raa raa ra ra ra ra raa | Lalalalalalaa laalalalalalaa |
らっらっらっ らららーららららっらー | ra ra ra ra ra raa ra ra ra ra raa | La la la lalalaalalalalalaa |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
君の心を救った言葉に | kimi no kokoro o sukutta kotoba ni | There might not be any real meaning in |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
真意なんて何も無いかも知れないぜ | shin'i nante nani mo nai kamo shirenai ze | Those words that had so saved your heart |
唐突なブロステップに意味なんてありません | toutotsu na burosuteppu ni imi nante arimasen | There’s no meaning to suddenly shifting to brostep |
そしてEDMへ | soshite EDM e | And now, to EDM |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
ちょっと回りくどくすればほらほら | chotto mawarikudoku sureba hora hora | See, see, just so long as you beat around the bush for a bit |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
ちょっと意味ありげにすればほらほら | chotto imiarige ni sureba hora hora | See, see, just so long as it seems to have a little meaning |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
無意味を嫌った解釈小僧が | muimi o kiratta kaishaku kozou ga | Those brats thirsting for an explanation and who hated the meaningless |
(Oh- Oh-Oh-Oh-Oh) | ||
ふすまの影からこちらを見ているぜ | fusuma no kage kara kochira o mite iru ze | Are peeking over this way from behind the sliding screen door |
English translation by CoolMikeHatsune22, checked by Violet330
Translation Notes
- ↑ エンヤコラ 'en'yakora' is an expression used when moving a heavy object with force, analogous to the English "heave-ho"
Discography
This song was featured in the following albums:
External Links
- piapro - Instrumental
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Vocaloid wiki - Image and lyrics source
- Translation Source