![]() | |||
Song title | |||
"絶体暗星" Romaji: Zettaiansei English: Malefic Dark Star[1] Official English: The stars get dark | |||
Original Upload Date | |||
November 17, 2019 (album release date) | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
190,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
真っ暗闇を照らす星があたしのまぶたを撫でる | makkurayami o terasu hoshi ga atashi no mabuta o naderu | Lighting up the darkness, the stars are caressing my eyelids. |
懐かしい声が聴こえる とても寂しくなってく | natsukashii koe ga kikoeru totemo sabishiku natteku | I hear some nostalgic voices. I’m feeling really lonely. |
真っ暗闇の向こう側からあたしを呼ぶ声がする | makkurayami no mukougawa kara atashi o yobu koe ga suru | From beyond the darkness, I hear someone calling me. |
置いてきぼりの星屑を両手のひらに集めてく | oitekibori no hoshikuzu o ryoutenohira ni atsumeteku | I’m collecting the left-behind stardust within my own palms. |
きみが目印なんだ 街外れな裏のルート | kimi ga mejirushi nanda machihazure na ura no ruuto | You are the landmark in this back route on the outskirts of the town. |
明日はもっともっと曇っていると思うから | ashita wa motto motto kumotte iru to omou kara | Because I think it will be much, much more cloudy tomorrow, |
あたしはここにいるよって 足りない光を集めてって | atashi wa koko ni iru yo tte tarinai hikari o atsumetette | I’m crying “I’m right here” and collecting the missing light |
今夜を明るくしている | kon'ya o akaruku shite iru | To brighten this night up. |
星が暗くなってく あたし追いかけてる | hoshi ga kuraku natteku atashi oikaketeru | The stars are getting dark. I’m chasing after them. |
むかし見えていた世界の星が 息を声に変えてく夜 | mukashi miete ita sekai no hoshi ga iki o koe ni kaeteku yoru | On this night where the world’s stars, once visible, are turning my breath into a voice— |
ああ 繋がってそうな星と星を探す | aa tsunagattesou na hoshi to hoshi o sagasu | Ah, I search for a couple of stars that appear to be connected. |
ああ もっと高くへ声を辿って歩いていく | aa motto takaku e koe o tadotte aruite iku | Ah, I’m walking higher, following my voices. |
ああ 見えづらくなった意味はわからないから | aa miezuraku natta imi wa wakaranai kara | Ah, because I have no idea why they became so hard to see, |
ああ 星屑を持った手で閃きを眺めてる | aa hoshikuzu o motta te de hirameki o nagameteru | Ah, I’m watching them flicker, carrying stardust with me. |
真っ暗闇の向こう側からあたしを呼ぶ声がする | makkurayami no mukougawa kara atashi o yobu koe ga suru | From behind the darkness, I hear someone calling me. |
置いてきぼりの星屑を拾って足元を照らそう | oitekibori no hoshikuzu o hirotte ashimoto o terasou | I’ll pick up all the left-behind stardust to light up my step. |
きみの落とし物を返すあてはあたしだった | kimi no otoshimono o kaesu ate wa atashi datta | Where I restore the thing you’ve lost to is addressed to me, |
とっくのむかしにいなくなっているから | tokku no mukashi ni inaku natte iru kara | For you have long since been gone. |
星屑のにおいを持った覚えたての意味を鳴らして | hoshikuzu no nioi o motta oboetate no imi o narashite | Clanging the meaning I’ve just memorized with the stardust’s smell, |
今夜の明るさに眩しさを足す | kon'ya no akarusa ni mabushisa o tasu | I will add a dazzle to tonight’s brightness. |
星が暗くなってく あたし追いかけてる | hoshi ga kuraku natteku atashi oikaketeru | The stars are getting dark. I’m chasing after them. |
むかし見えていた世界の星が 息を声に変えてく夜 | mukashi miete ita sekai no hoshi ga iki o koe ni kaeteku yoru | On this night where the world’s stars, once visible, are turning my breath into a voice— |
ああ 暗闇を好いて星と星は消える | aa kurayami o suite hoshi to hoshi wa kieru | Ah, fond of the darkness, those two stars disappear. |
ああ 懐かしくなった意味を迎えに歩いていく | aa natsukashiku natta imi o mukae ni aruite iku | Ah, I’m walking to greet the meaning that’s grown so nostalgic. |
ああ 夜の循環にきみを纏った声が鳴る | aa yoru no junkan ni kimi o matotta koe ga naru | Ah, within a cycle of night clangs a voice clad in you. |
星が暗くなってく あたし夜を照らしてる | hoshi ga kuraku natteku atashi yoru o terashiteru | The stars are getting dark. I’m lighting the night up. |
遠く見えていた世界の星が さよなら あたしに告げる夜 | tooku miete ita sekai no hoshi ga sayonara atashi ni tsugeru yoru | On this night where the world’s stars, once seen far away, bid me farewell— |
ああ 消えてしまった星とあたしを重ねる | aa kiete shimatta hoshi to atashi o kasaneru | Ah, I identify myself with a star that has disappeared. |
ああ もっと近くへぐちゃぐちゃに歩いていく | aa motto chikaku e guchagucha ni aruite iku | Ah, all messed up, I’m walking closer to it. |
ああ 目印はどんな声でも構わないから | aa mejirushi wa donna koe demo kamawanai kara | Ah, because I don’t mind any voice being a landmark for me, |
ああ あたしがいなくなっても誰でもわかるようにする | aa atashi ga inaku nattemo dare demo wakaru you ni suru | Ah, I will make it clear enough for everyone to figure out even when I’m gone. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ The title should be a pun on 絶対安静 (zettaiansei; absolute bed rest). It might also be notable that the word 絶体 (zettai; malefic planet) is now used almost exclusively in an idiom 絶体絶命 (zettaizetsumei; to be in a desperate situation).
Discography
This song was featured on the following albums: