Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"絶体暗星"
Romaji: Zettaiansei
English: Malefic Dark Star[1]
Official English: The stars get dark
Original Upload Date
November 17, 2019 (album release date)
Singer
Kaai Yuki
Producer(s)
inabakumori (music, lyrics)
Nukunuku Nigirimeshi (album illustration)
Views
190,000+
Links
YouTube Broadcast (auto-generated)


Lyrics

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
真っ暗闇を照らす星があたしのまぶたを撫でる makkurayami o terasu hoshi ga atashi no mabuta o naderu Lighting up the darkness, the stars are caressing my eyelids.
懐かしい声が聴こえる とても寂しくなってく natsukashii koe ga kikoeru totemo sabishiku natteku I hear some nostalgic voices. I’m feeling really lonely.

真っ暗闇の向こう側からあたしを呼ぶ声がする makkurayami no mukougawa kara atashi o yobu koe ga suru From beyond the darkness, I hear someone calling me.
置いてきぼりの星屑を両手のひらに集めてく oitekibori no hoshikuzu o ryoutenohira ni atsumeteku I’m collecting the left-behind stardust within my own palms.

きみが目印なんだ 街外れな裏のルート kimi ga mejirushi nanda machihazure na ura no ruuto You are the landmark in this back route on the outskirts of the town.
明日はもっともっと曇っていると思うから ashita wa motto motto kumotte iru to omou kara Because I think it will be much, much more cloudy tomorrow,
あたしはここにいるよって 足りない光を集めてって atashi wa koko ni iru yo tte tarinai hikari o atsumetette I’m crying “I’m right here” and collecting the missing light
今夜を明るくしている kon'ya o akaruku shite iru To brighten this night up.

星が暗くなってく あたし追いかけてる hoshi ga kuraku natteku atashi oikaketeru The stars are getting dark. I’m chasing after them.
むかし見えていた世界の星が 息を声に変えてく夜 mukashi miete ita sekai no hoshi ga iki o koe ni kaeteku yoru On this night where the world’s stars, once visible, are turning my breath into a voice—

ああ 繋がってそうな星と星を探す aa tsunagattesou na hoshi to hoshi o sagasu Ah, I search for a couple of stars that appear to be connected.
ああ もっと高くへ声を辿って歩いていく aa motto takaku e koe o tadotte aruite iku Ah, I’m walking higher, following my voices.
ああ 見えづらくなった意味はわからないから aa miezuraku natta imi wa wakaranai kara Ah, because I have no idea why they became so hard to see,
ああ 星屑を持った手で閃きを眺めてる aa hoshikuzu o motta te de hirameki o nagameteru Ah, I’m watching them flicker, carrying stardust with me.

真っ暗闇の向こう側からあたしを呼ぶ声がする makkurayami no mukougawa kara atashi o yobu koe ga suru From behind the darkness, I hear someone calling me.
置いてきぼりの星屑を拾って足元を照らそう oitekibori no hoshikuzu o hirotte ashimoto o terasou I’ll pick up all the left-behind stardust to light up my step.

きみの落とし物を返すあてはあたしだった kimi no otoshimono o kaesu ate wa atashi datta Where I restore the thing you’ve lost to is addressed to me,
とっくのむかしにいなくなっているから tokku no mukashi ni inaku natte iru kara For you have long since been gone.
星屑のにおいを持った覚えたての意味を鳴らして hoshikuzu no nioi o motta oboetate no imi o narashite Clanging the meaning I’ve just memorized with the stardust’s smell,
今夜の明るさに眩しさを足す kon'ya no akarusa ni mabushisa o tasu I will add a dazzle to tonight’s brightness.

星が暗くなってく あたし追いかけてる hoshi ga kuraku natteku atashi oikaketeru The stars are getting dark. I’m chasing after them.
むかし見えていた世界の星が 息を声に変えてく夜 mukashi miete ita sekai no hoshi ga iki o koe ni kaeteku yoru On this night where the world’s stars, once visible, are turning my breath into a voice—

ああ 暗闇を好いて星と星は消える aa kurayami o suite hoshi to hoshi wa kieru Ah, fond of the darkness, those two stars disappear.
ああ 懐かしくなった意味を迎えに歩いていく aa natsukashiku natta imi o mukae ni aruite iku Ah, I’m walking to greet the meaning that’s grown so nostalgic.
ああ 夜の循環にきみを纏った声が鳴る aa yoru no junkan ni kimi o matotta koe ga naru Ah, within a cycle of night clangs a voice clad in you.

星が暗くなってく あたし夜を照らしてる hoshi ga kuraku natteku atashi yoru o terashiteru The stars are getting dark. I’m lighting the night up.
遠く見えていた世界の星が さよなら あたしに告げる夜 tooku miete ita sekai no hoshi ga sayonara atashi ni tsugeru yoru On this night where the world’s stars, once seen far away, bid me farewell—

ああ 消えてしまった星とあたしを重ねる aa kiete shimatta hoshi to atashi o kasaneru Ah, I identify myself with a star that has disappeared.
ああ もっと近くへぐちゃぐちゃに歩いていく aa motto chikaku e guchagucha ni aruite iku Ah, all messed up, I’m walking closer to it.
ああ 目印はどんな声でも構わないから aa mejirushi wa donna koe demo kamawanai kara Ah, because I don’t mind any voice being a landmark for me,
ああ あたしがいなくなっても誰でもわかるようにする aa atashi ga inaku nattemo dare demo wakaru you ni suru Ah, I will make it clear enough for everyone to figure out even when I’m gone.

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes

  1. The title should be a pun on 絶対安静 (zettaiansei; absolute bed rest). It might also be notable that the word 絶体 (zettai; malefic planet) is now used almost exclusively in an idiom 絶体絶命 (zettaizetsumei; to be in a desperate situation).

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement