! | Warning: This song contains questionable elements (suicidal ideation); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"結局死ぬってなんなんだ" Romaji: Kekkyoku Shinu tte Nan Nanda English: In the End, What Is It to Die? | |||
Original Upload Date | |||
November 18, 2018 (album release date) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Kanzaki Iori (music, lyrics)
| |||
Views | |||
17,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
あなたの肌に触れて | anata no hada ni furete | I want to touch your skin, |
あなたの声で耳を埋めて | anata no koe de mimi o umete | I want to plug up my ears with your voice, |
最後にはあなたのそばで死にたい | saigo ni wa anata no soba de shinitai | And I want to die by your side at the end. |
私にしか言えない言葉で | watashi ni shika ienai kotoba de | I want to save someone I don’t know |
私にしかわからない声で | watashi ni shika wakaranai koe de | And I want to kill someone I don’t know |
知らない誰かを救いたい | shiranai dareka o sukuitai | With words that can’t be said by anyone but me |
知らない誰かを殺したい | shiranai dareka o koroshitai | And with a voice that won’t be understood by anyone but me. |
明日の敵は今日の友で | ashita no teki wa kyou no tomo de | Tomorrow’s enemy is today’s friend. |
二人で桜を踏み荒らした | futari de sakura o fumiarashita | Together, we trampled the cherry blossoms. |
何年経ってもドヤ顔で | nannen tatte mo doyagao de | We scarfed down these days with the same old |
日々を貪り尽くしてきた | hibi o musaboritsukushite kita | Sh-t-eating grins, no matter how many years passed. |
それでも僕は死んじまうのか | soredemo boku wa shinjimau no ka | Won’t I end up dying nevertheless? |
そのあとあなたも死んじまうのか | sono ato anata mo shinjimau no ka | Won’t you end up dying after me? |
先見えない花の名前が | saki mienai hana no namae ga | I can’t see the names of the flowers up ahead, |
僕とあなたなら嬉しいな | boku to anata nara ureshii na | But I’m so happy when I’m with you. |
紅葉の匂いで僕を思い出してくれ | kouyou no nioi de boku o omoidashite kure | Remember me with the scent of autumn leaves, |
冬の寒さであなたを思い出すから | fuyu no samusa de anata o omoidasu kara | ‘Cause I’ll remember you with the cold of winter. |
暗い歌を歌うときは | kurai uta o utau toki wa | When you sing dark songs, |
あの日の遺書を破り去ってくれ | ano hi no isho o yaburisatte kure | Tear up the suicide note from that day to shreds. |
白い息が溶けてゆく前に | shiroi iki ga tokete yuku mae ni | Before your white puffs of breath dissolve, |
夢に向かって走り出してくれ | yume ni mukatte hashiridashite kure | Turn to face your dreams and break into a run |
毒を吐く化け物のように | doku o haku bakemono no you ni | While exposing all your shame like a monster |
恥を晒しながら | haji o sarashi nagara | That spits poison. |
青春劇を踏み倒して | seishungeki o fumitaoshite | Knock over the sets for this drama of youth. |
愛を知ることすら忘れて | ai o shiru koto sura wasurete | Forget even your knowledge of love. |
必死に書いた物語も | hisshi ni kaita monogatari mo | The stories you wrote like they were your lifeline |
30年後は紙切れだ | sanjuunengo wa kamikire da | Will be scraps of paper too 30 years from now. |
結局死ぬってなんなんだ | kekkyoku shinu tte nan nanda | In the end, what is it to die? |
生み出してきた子供たちが | umidashite kita kodomotachi ga | I want to try watching the figures of the children |
駆け抜けた姿を見てみたい | kakenuketa sugata o mite mitai | Who were brought into being as they race past me. |
永遠へ走り去って行け | eien e hashirisatte ike | Run away towards eternity! |
生きて生きて生きて生きて | ikite ikite ikite ikite | If they say it’s not me |
その様を評価するのが | sono sama o hyouka suru no ga | Or you but history |
僕でもなくあなたでもなく | boku demo naku anata demo naku | Who’s living, living, living, living, |
歴史だというのなら | rekishi da to iu no nara | And appreciating that state of being— |
言葉にできない寂しさも | kotoba ni dekinai sabishisa mo | If it’s in those days that even that loneliness |
日々に溶けて行くのなら | hibi ni tokete iku no nara | Which can’t be put into words dissolves, |
全てが無駄じゃないか | subete ga muda ja nai ka | It’s not all a waste, is it? |
結局死ぬってなんなんだ | kekkyoku shinu tte nan nanda | In the end, what is it to die? |
思い出せない冬に目が霞む | omoidasenai fuyu ni me ga kasumu | My eyes get bleary in a winter I can’t recall. |
生きる意味に揉まれて笑い | ikiruimi ni momarete warai | I used to hate people who are tossed about |
それが人としての価値と歌う | sore ga hito to shite no kachi to utau | By the meaning of life, but smile and sing |
そういう奴が嫌いだった | sou iu yatsu ga kirai datta | “That’s my value as a person.” |
そういうあなたが嫌いだった | sou iu anata ga kirai datta | You did that, and I used to hate you for it. |
結局死ぬってなんなんだ | kekkyoku shinu tte nan nanda | In the end, what is it to die? |
脆い体に意味をあぶり出す日々に | moroi karada ni imi o aburidasu hibi ni | To these days of uncovering meaning for our fragile bodies, |
救済を | kyuusai o | Grant salvation, |
救済を | kyuusai o | Grant salvation. |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums: